论文部分内容阅读
在情景喜剧字幕翻译过程中,幽默效果的呈现显得尤为重要。语言、文化,及其他诸多因素都会影响到字幕中幽默语的翻译,此外,字幕文本形式的特殊性,会对字幕幽默语的翻译形成一种巨大的挑战。鉴于此,本文以美国情景幽默喜剧《生活大爆炸》第十季的字幕翻译为研究对象,根据Raphaelson-West幽默类型的分类,首先将《生活大爆炸》中收集到的言语幽默语料进行分类:普遍类幽默、文化类幽默、文字游戏类幽默;接着,着重介绍了这三类幽默语所包含的具体内容,并将所收集到的这三类幽默语料的中英文进行一一对照,运用语料分析法对部分台词进行案例分析,探索译者在翻译过程中所用的具体翻译方法。而幽默字幕的翻译要力求实现原文的幽默效果,这与功能对等理论所强调的核心观点相符合,即更加注重读者的反应,不仅追求词汇层面上的对等,还需追求语义、风格的对等。该理论要求译入语读者对译入语文本的反应与源语读者对源语文本的反应应该是大致相同的。所以本文选择了运用奈达功能对等理论对这三种幽默语的翻译方法,即:直译法,增译法,意译法,音译法,加注,重构替代法等进行了深入的探析,分析了这些方法在传递源语幽默时所呈现出的精彩效果。通过分析,本文发现:字幕翻译为了达到跨文化传递幽默的目的,主要采用了以下的翻译方法:文化类幽默语主要运用了译文加注和重构替代的方法。通用类幽默语主要运用了直译和增译的方法。在处理文字游戏类翻译时,对于仿拟类字幕幽默语,主要采用音译的方法,对于双关语类字幕幽默语,译者亦采用了直译加注的方法,对于曲解类字幕幽默语,译者采用了意译的方法。这些翻译方法都很好地传递了原语的幽默效果,实现了功能对等理论中所强调的动态对等原则,使得原语观众和目的语观众对《生活大爆炸》这部喜剧有了同样的观后感受。最后,本文对这几类翻译方法进行了总结。