功能对等理论视角下字幕幽默语的翻译方法研究

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mikezhai128
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在情景喜剧字幕翻译过程中,幽默效果的呈现显得尤为重要。语言、文化,及其他诸多因素都会影响到字幕中幽默语的翻译,此外,字幕文本形式的特殊性,会对字幕幽默语的翻译形成一种巨大的挑战。鉴于此,本文以美国情景幽默喜剧《生活大爆炸》第十季的字幕翻译为研究对象,根据Raphaelson-West幽默类型的分类,首先将《生活大爆炸》中收集到的言语幽默语料进行分类:普遍类幽默、文化类幽默、文字游戏类幽默;接着,着重介绍了这三类幽默语所包含的具体内容,并将所收集到的这三类幽默语料的中英文进行一一对照,运用语料分析法对部分台词进行案例分析,探索译者在翻译过程中所用的具体翻译方法。而幽默字幕的翻译要力求实现原文的幽默效果,这与功能对等理论所强调的核心观点相符合,即更加注重读者的反应,不仅追求词汇层面上的对等,还需追求语义、风格的对等。该理论要求译入语读者对译入语文本的反应与源语读者对源语文本的反应应该是大致相同的。所以本文选择了运用奈达功能对等理论对这三种幽默语的翻译方法,即:直译法,增译法,意译法,音译法,加注,重构替代法等进行了深入的探析,分析了这些方法在传递源语幽默时所呈现出的精彩效果。通过分析,本文发现:字幕翻译为了达到跨文化传递幽默的目的,主要采用了以下的翻译方法:文化类幽默语主要运用了译文加注和重构替代的方法。通用类幽默语主要运用了直译和增译的方法。在处理文字游戏类翻译时,对于仿拟类字幕幽默语,主要采用音译的方法,对于双关语类字幕幽默语,译者亦采用了直译加注的方法,对于曲解类字幕幽默语,译者采用了意译的方法。这些翻译方法都很好地传递了原语的幽默效果,实现了功能对等理论中所强调的动态对等原则,使得原语观众和目的语观众对《生活大爆炸》这部喜剧有了同样的观后感受。最后,本文对这几类翻译方法进行了总结。
其他文献
在文化事业飞速发展的今天,音乐剧通过各种方式进入了国人的视野中。本文就是通过对国内音乐剧发展状况,研究制作过程的风险管理,剖析、归纳、总结中国音乐剧应该如何制作并
利用2007年1~2月份大辽河河口地区沿海和陆地2个地面观测点观测得到的污染边界层的气象资料,探讨了该地区冬季污染边界层日变化特征。结果表明,大辽河河口地区污染边界层受到
三维动画作为一种视觉冲击力强、效果逼真的动画类型在计算机动画领域中越来越受到重视,三维运动捕捉技术则作为解决三维动画制作的一个手段也被广泛地使用.分析了三维动画的
长期以来,小学生在英语课的学习过程中较多的处于被动接受的地位,课堂往往是教师的一言堂,学生也只是单纯地听教师讲,开口说英语、用英语与同学交流的机会却很少。这种教学方
课程考核是高职院校人才培养过程中一个十分重要的环节,是检验教师教学效果,评价学生掌握知识、技能程度的重要手段。建立以"就业为导向,能力测评为核心、过程考核为重点"的
从土地利用规划与社会经济发展的角度,综合评价改革开放以来我国两轮土地利用规划。“第一轮”规划体现出服务于社会经济发展的特点;“第二轮”体现出耕地保护的特点。同时,
目的探讨小檗碱对心肌梗死后心室重构的影响。方法结扎新西兰兔左冠状动脉前降支,制作急性前壁心肌梗死模型。5d后随机分为治疗组[n=14,小檗碱8mg/(kg.d),耳缘静脉注射,连续5
目的:探讨老年下肢牵引病人的护理。方法:对老年下肢牵引病人这一特定人群进行细心的观察,全面的护理。结果:103例老年下技牵引病人,17例发生了并发症,2例发生了肺部感染电解质紊乱
目的比较经鼻内镜行鼻腔泪囊吻合术与传统泪囊鼻腔吻合术的疗效和患者满意度。方法回顾性分析78例慢性泪囊炎患者手术治疗效果,其中经鼻内镜下行鼻腔泪囊吻合术38例,采用传统泪
创新是社会发展的动力,更是企业实现发展的根本。谈到创新,不管是理念创新、战略创新、技术创新还是产品创新,始终站在创新一线的企业才最具有发言权。新品战略,一直是复合肥