论文部分内容阅读
在日语中经常使用助词“の”,这是因为它具有很多语法功能。它可以作为连接体言的连体助词、将用言名词化的准体助词、表示列举的并立助词、表示断定等语气的终助词。由于作为连体助词时,常常可以把它翻译成汉语的“的”,所以很多中国日语学习者受母语的影响,容易产生误用助词“の”。如“中国语先生”“大きぃの自耘卓”、“勉强するのとき”等等。这类误用多是受汉语“的”的影响。除此之外,对于“の”的一些误用也有其他原因,比如学习者对相关语法的认知程度的问题,教材中对该语法解释上的问题等等,都是造成“の”误用的原因。本文将在前人的研究成果的基础上,以误用判断小测试的形式,对中国日语学习者比较难掌握的“の”的连体助词和准体助词的用法产生的误用情况进行考察。本文主要由以下几个部分组成。第一章首先是叙述研究目的、研究方法和研究对象。然后介绍有关“の”的误用的先行研究和本论文的立足点。第二章通过日语中的“の”和汉语中的“的”的用法的对比,找出两者的差异,从中可以看出由于母语的影响产生了什么样的误用。从二者的对比来看,在表达连体修饰的用法上,两者可以对应的地方很多。但由于日语和汉语本身的特点,日语在形容词修饰名词、动词修饰名词时,不使用“の”,而汉语则必须使用“的”。所以日语学习者很容易受母语的影响,可能产生像“大きぃの自転车”、“勉强するのとき”这样的误用。而名词和名词结合时,日语常常要通过“の”的连接来表达两个名词之间的关系,但是汉语里两个名词组合时通常作为一个复合名词出现,所以省略“的”的情况较多。“の”作为准体助词时,名词代用的用法和汉语的“的”基本可以对应。而“的”不具备“の”将用言体言化的功能。放在句末的“のだ”在强调动作发生的时间和地点等条件时和汉语强调条件的“是……的”可对应。第三章是对大连海事大学日语专业的90名学习者进行有关“の”的误用判断小测试,根据调查结果对日语学习者的误用情况进行分析考察,弄清了不同水平的学习者“の”的误用率及相关误用生成的原因。第四章根据第三章的调查结果分析出误用的原因主要有三方面,即来自母语的影响、教材上相关语法点介绍的不充分、学习者自身对语法点的熟识度不够。并针对上述原因提出相关的解决对策。最后,对本文中得出的结论进行总结,并对今后的研究课题进行展望。