论文部分内容阅读
阿拉伯文明作为世界文明的重要组成部分,影响了不同国家的发展与兴衰,在历史长河中,阿拉伯文明形成的源头,最早可追溯到贾希利亚时阿拉伯人逐水草而居的原始生活,而阿拉伯文明的丰富与传播则是在阿拔斯王朝时期。这一时期是阿拉伯帝国最强大的时期,也是阿拉伯伊斯兰文明飞速发展的黄金时期。这一时期出现了诸多优秀的文学著作,《卡里来和迪木乃》(以下简称《卡》)当属其中的经典之一。这部阿拉伯寓言经典是由阿拔斯时期著名文学家伊本·穆格法从印度寓言古籍翻译而成,书中既充满了印度人民瑰丽的幻想和丰富的智慧,又融入了独特的阿拉伯伊斯兰风格,彰显了译者深厚的文学修养和精湛的语言技巧。书中幽默的故事、奇幻的情节让读者不知不觉沉浸于一个神秘的世界。在收获身心娱乐和放松之余,还会被其中蕴含的深刻哲理所折服。正是由于《卡》在文学、艺术和道德方面的不朽价值,才得以在一千多年后的今天仍被世界各地读者所喜爱。并有不少学者针对该书的不同领域展开了研究。 本文在前人研究的基础上,以时间为轴,评介《卡》在中国的译本情况,梳理其在中国的传播途径。正文分为序论、章节和结论三大部分。序论中着重对《卡》在阿拉伯文学史的地位、其成书过程、作者简介、《卡》在世界的传播等内容进行评介,简述前人成果及对《卡》研究的理论意义和现实意义。章节部分共分为四个章节,每个章节又细分三至五个小节,以时间为轴分层叙述。第一章介绍新中国建立前即民国时期,《卡》在中国的译介情况。这一部分,对最早的《卡》译本和在中国最早的维吾尔语译本和汉译本进行简单的评介。同时,理清《卡》与这一时期出现的汉译本寓言故事集《五卷书》、《印度寓言》、《五叶书》的关系。追根溯源,寻找民国时期《卡》在中国的源头。第二章将时间定位于新中国成立至改革开放前这段时期。对这一时期出现的林兴华汉译本《卡》进行详细的评介。第三章则针对从1978年改革开放起至今,中国出现的诸多《卡》译本以及对《卡》展开的研究进行评介和梳理。对这一时期产生的篇幅最全影响最大的李唯中译本《卡》进行着重评介。第四章将对比林译本和李译本在故事数量和篇幅上的差异,尝试对两译本各自的翻译风格进行分析并得出整体评价。最后在结论中,总结《卡》在中国的传播和影响,并指出《卡》尚有巨大的研究价值和潜力,期待更多学者投身于对《卡》的研究。将《卡》在中国的传播轨迹重现于读者面前,通过不同译本的介绍和分析,希望能够让更多的读者了解和喜爱这部著作,并真正认识到它的不朽价值。撰写时,除借鉴了前人学者在该领域的研究成果外,还加入了一些个人总结与分析。在撰写方法上,遵循了理论性与实用性相结合的原则,综合运用文献研究的方法、定性研究的方法、实证分析的方法,力求清晰准确的将《卡》在中国的传播与发展状况呈现在读者面前。