论文部分内容阅读
丰富的拟声拟态词是日语的特色之一。据角冈贤一(2004)所述,日语中的拟声拟态词是指直接模仿自然界的声音、包含人在内的生物的声音的拟声词,或者是间接描写没有声音的抽象样态的拟态词。与之相对应,汉语中把拟声词称为象声词,然而汉语中却没有与拟态词相对的术语。但是,正如徐一平(2010)所言,汉语中虽然没有拟态词这一学术用语,但这并不代表汉语中也没有与日语的拟态词相对应的词汇。本稿将对“汉语中的拟拟态词”进行认定,与日语中的拟态词相对应。据山口仲美编《拟声拟态词词典》所述,日语中拟声拟态词的数量是英语以及汉语的3~5倍。然而,这么丰富的拟声拟态词翻译成汉语时,如果有与之对应的词语还好,要是没有的话,翻译起来就比较困难了。本稿想在先行研究的基础上,以《雪国》中的拟声拟态词及其汉译为资料,进行中日对照,来明确拟声拟态词汉译的特点及问题点。首先,将《雪国》中的拟声拟态词收集起来,根据对象声音的有无分成拟声词、拟态词两类。分别总结出汉译的类型,考察《雪国》中拟声拟态词汉译的特点,然后,探讨一下拟声拟态词汉译的问题点。最后得出以下结论。拟声拟态词汉译的特点有三个,第一,拟声拟态词汉译时,大部分拟声词都能翻译成象声词:第二,拟声拟态词汉译时,拟态词翻译成“汉语中的拟拟态词”的情况并不多,很多情况下,拟态词会被翻译成普通的形容词、副词、动词等;第三,翻译时,包含“一”的译语比较多。拟声拟态词汉译的问题点有四个,第一,误译的情况比较多;第二,脱译的情况比较多;第三,翻译拟声拟态词时,很多拟态词被翻译成了汉语中的普通形容词、副词、动词。然而,拟声拟态词形象生动,具有较强的表现力,汉语中的普通形容词、副词、动词不能将之充分表现出来;第四,汉译模糊,不能表现出拟声拟态词同类语之间的区别。