对拟声拟态词汉译的考察

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yinqing68
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
丰富的拟声拟态词是日语的特色之一。据角冈贤一(2004)所述,日语中的拟声拟态词是指直接模仿自然界的声音、包含人在内的生物的声音的拟声词,或者是间接描写没有声音的抽象样态的拟态词。与之相对应,汉语中把拟声词称为象声词,然而汉语中却没有与拟态词相对的术语。但是,正如徐一平(2010)所言,汉语中虽然没有拟态词这一学术用语,但这并不代表汉语中也没有与日语的拟态词相对应的词汇。本稿将对“汉语中的拟拟态词”进行认定,与日语中的拟态词相对应。据山口仲美编《拟声拟态词词典》所述,日语中拟声拟态词的数量是英语以及汉语的3~5倍。然而,这么丰富的拟声拟态词翻译成汉语时,如果有与之对应的词语还好,要是没有的话,翻译起来就比较困难了。本稿想在先行研究的基础上,以《雪国》中的拟声拟态词及其汉译为资料,进行中日对照,来明确拟声拟态词汉译的特点及问题点。首先,将《雪国》中的拟声拟态词收集起来,根据对象声音的有无分成拟声词、拟态词两类。分别总结出汉译的类型,考察《雪国》中拟声拟态词汉译的特点,然后,探讨一下拟声拟态词汉译的问题点。最后得出以下结论。拟声拟态词汉译的特点有三个,第一,拟声拟态词汉译时,大部分拟声词都能翻译成象声词:第二,拟声拟态词汉译时,拟态词翻译成“汉语中的拟拟态词”的情况并不多,很多情况下,拟态词会被翻译成普通的形容词、副词、动词等;第三,翻译时,包含“一”的译语比较多。拟声拟态词汉译的问题点有四个,第一,误译的情况比较多;第二,脱译的情况比较多;第三,翻译拟声拟态词时,很多拟态词被翻译成了汉语中的普通形容词、副词、动词。然而,拟声拟态词形象生动,具有较强的表现力,汉语中的普通形容词、副词、动词不能将之充分表现出来;第四,汉译模糊,不能表现出拟声拟态词同类语之间的区别。
其他文献
目的观察积雪草苷对兔耳创伤修复不同时期及转化生长因子β1(TGF-β1)、Smad3免疫组织化学表达的影响。方法将24只新西兰白兔按照随机数字表法分为生理盐水1组、生理盐水2组
以吉林西部盐碱稻田为例,根据Landsat MSS/TM遥感解译数据,以土壤类型图和土地利用类型图为基础,通过调查吉林省前郭县区域确定条件稻田地块,采用蛇形取样法分5层(0~10、10~2
分析了聚丙烯纤维掺量、配箍率、混凝土强度等级、剪跨比四个参数对混凝土梁斜截面初裂剪力和抗剪承载力的影响。提出了聚丙烯纤维混凝土梁斜截面受剪承载力计算方法,为工程
随着中国日益加快的改革开放进程,中国的对外文化交流进入了一个崭新的历史阶段,确定了“走出去”的文化战略。在经济全球化高度发达的今天,文学作品的译介和传播对于不同国
提升党组织的组织能力是实现乡村振兴这一宏伟目标的关键。通过分析目前农村基层党组织的组织能力在工作上仍然存在的不足,研究党组织在组织能力提升上的路径。
在语料库语言学,文学翻译以及语料库文体学的理论指引下,作者想要通过自建平行语料库的方式,在量化对比的基础上,从宏观和微观的角度分析《长恨歌》原文本及其三个英语译本的
本文从深度翻译理论视角出发,以罗慕士(Moss Roberts,1946-)《三国演义》英译本为个案研究对象,分析该译本中的“深度翻译”现象及该现象背后的原因,以此来探究“深度翻译法
本篇翻译实践报告的翻译对象选自台湾著名作家三毛(Echo)的散文故事集《撒哈拉的故事》中的三篇,分别是《沙漠中的饭店》(1974)、《结婚记》(1976)和《荒山之夜》(1976)。三