【摘 要】
:
在百年未有之大变局和新冠病毒大流行相互交织的时代大背景下,加强与我国国际地位相匹配的国际话语权之重要性日益凸显。作为外语人,我们应时刻保持世界眼光,发挥自身优势,在对外开展国际舆论引导和舆论斗争的历史洪流中发光发热,在提升我国国际话语权和影响力的征程中贡献力量,在构建具有鲜明中国特色的对外战略传播体系的探索中,结合学科特点与研究方向建言献策。在2021年5月31日召开的中共中央政治局第三十次集体学
论文部分内容阅读
在百年未有之大变局和新冠病毒大流行相互交织的时代大背景下,加强与我国国际地位相匹配的国际话语权之重要性日益凸显。作为外语人,我们应时刻保持世界眼光,发挥自身优势,在对外开展国际舆论引导和舆论斗争的历史洪流中发光发热,在提升我国国际话语权和影响力的征程中贡献力量,在构建具有鲜明中国特色的对外战略传播体系的探索中,结合学科特点与研究方向建言献策。在2021年5月31日召开的中共中央政治局第三十次集体学习中,习近平指出想要提升我国国际传播的实效性和亲和度,就要重视相关的工作,努力落实中国故事和中国声音的全球化表达、区域化表达以及分众化表达。随着全球化时代的到来,依托外宣翻译提升我国对外传播能力建设和构建中国对外话语体系建设己成为我国对外宣传工作的重要一环,在讲好中国故事的过程中可以起到铺路架桥的纽带作用。外文出版社围绕构建中国话语、讲好中国故事,所编译出版的《习近平谈治国理政》意义重大,影响广泛,研究活跃。《习近平谈治国理政》作为收录我国国家领导人讲话的专辑,涵盖了中国当下五位一体总体布局的全部子集,是国际社会解码中国的一把钥匙。中韩两国作为友好近邻,在政治、经济、文化上有着数千年的交流史,中国面向韩国的外宣翻译自然占据对外传播工作的重要一环。目前,我国学界对外宣翻译的研究和学术探讨大多以英语为主,但若想打造有质量的对外话语体系,包括韩国语在内的多语种外宣翻译必须得到应有的重视。近年来,中韩外宣翻译文本在数量上呈现增长态势,但与之有关的学术研究仍属空白,亟待研究。本论文以外宣翻译与功能主义翻译理论为依据,以《习近平谈治国理政》的朝文版和韩文版两个译本为例,建立平行语料库,采用理论与实践相结合的方法,对中韩外宣理论进行梳理,总结出其翻译原则,并从政治、文化和修辞三个方面入手,针对不同层面的外宣文本提出相应的翻译策略与方法,归纳出功能主义翻译理论视角下的中韩外宣翻译模式。本论文的主要创新点如下:第一,目前我国的外宣翻译研究主要集中在中译英、中译俄、中译日等方向,中韩外宣翻译直接相关的研究文献非常匮乏。本论文中以功能主义翻译理论为中心,探究中韩外宣翻译,能够完善我国的外宣翻译研究。第二,研究过程中以两个译本进行了对比研究,通过两个译本的对比考察,分析两个译本的异同点与中韩外宣翻译中的重点和难点,对今后开展类似相关研究也具有重要的参考价值和积极的推动作用。第三,以功能主义翻译理论中的文本类型理论和翻译目的论为中心,提出四个中韩外宣翻译的原则,本研究一定程度上进一步拓宽了中韩翻译研究的思路,丰富了中韩翻译研究的理论,并对中韩翻译实践有一定的指导意义。本论文主要有以下几个观点:第一,中韩外宣翻译理论应遵守忠实性原则、政治性原则、文化性原则和可接受性原则。忠实性原则要求译文不仅要忠实于原文信息,也要忠实于原文风格;政治性原则要求译者在外宣翻译的过程中保持高度的敏感性和严肃性;文化性原则从社会与观念文化、地域与宗教文化分别入手,强调对外宣传工作中的文化外宣;可接受性原则要求译者应注重受众的感受和信息需求,以受众习惯的语言习惯和表达方式进行中韩外宣翻译。第二,从政治上看,中韩外宣翻译的过程中,因两国政治制度上的差异而无法理解的词汇,我们可以采用归化的策略使译文读者可以更加有效地理解并接受译文文本,而由我国提出的特色政策和制度应采取异化的策略,以达到政治外宣的目的。中国特色的词汇的翻译过程中,我们通常采用释译法,为译文加上译注或加以阐释,这样不仅可以保留原文的形式与文化内涵,还可以清晰明了地解释出译文读者难以理解的部分,从而达到较好的外宣翻译目的。第三,从文化上看,中韩外宣翻译中对于富含文化背景与典故的词汇,直译的方法有可能让译文读者不知所云,所以对其文化缺位的部分应进行释译;成语与谚语的翻译中较为简单的文化用语可以进行直译,将我们的文化传播出去,使中华文化真正的“走出去”,而难以解读或容易造成歧义的用语可以进行意译,将其内涵表达出来,另外如果在译入语中有和原文相似的表达,我们可以采用套译的方式,让读者产生共鸣,从而提高译文读者的可接受性;而诗词和典故通常含深层次的背景与故事,我们应在传达其内涵的前提下尽量保持原文的修辞形式,尽力追求其形美与意美。第四,从修辞上看,本文中含有丰富的修辞手法,包含了比喻辞格、排比辞格、反复辞格、对偶辞格、设问辞格和层递辞格等。多种多样的修辞手法不仅增添了文章的趣味性,更带有强调内容的作用,在外宣翻译中我们应结合上下文,正确选择各种修辞手法所适用的翻译方法,使译文可以更好地接受并传播,以达到外宣翻译的目的。
其他文献
词汇加工是言语表征的基石。情绪词,作为兼具情绪义和概念义的一类特殊词汇,其认知加工机制受到语言学、心理学和神经科学领域学者的广泛关注。情绪直意词和情绪隐含词的区分是情绪词研究领域的新突破。关于两类词汇认知加工的时间进程及神经激活,学者得出不一致的结论。这可能是因为情绪隐含词通达语义信息时,需消耗更多注意资源。而以往研究忽视了注意在情绪直意词和情绪隐含词加工中的重要作用。鉴于此,本研究采用高时间分辨
边境旅游是一种极其特殊的旅游形式,其本身的政治敏感性使其在发展过程中具有一定的不安全性,同时这种不安全性对边境旅游的进一步发展产生影响。在对国家安全与边境旅游关系进行阐述的基础上,本研究以东北地区代表性的边境旅游城市为案例,分析东北地区边境旅游发展中的国家安全问题。研究认为:社会安全是影响东北地区边境旅游安全的共性问题,不同边境地区旅游安全问题存在差异,中朝边境、中蒙边境旅游的安全问题分别为旅游者
面对山地精准农业信息化监测的需求日益迫切,传统农业遥感调查手段难以满足精细化农业信息获取需求,同时喀斯特山区复杂地表环境和气候环境对传统农业遥感监测带来难以克服的巨大挑战。随着微波遥感技术的发展,合成孔径雷达(Synthetic Aperture Radar,SAR)为多云雨区农业遥感监测带来新的契机,但复杂的成像机理导致SAR影像信噪比低、表达能力弱的特点,成为目前利用SAR开展农业遥感监测普遍
“后殖民成长小说”在后殖民文学中占有主导地位,属于后殖民文学“逆写帝国”的范畴,表达了后殖民作家反帝国主义和反殖民主义的写作立场,以及构建民族国家身份的文学主题。后殖民成长小说通常沿用现代主义反成长小说的叙事常规,提倡以形式上的颠覆来反抗殖民/帝国主义话语,抑或采用后殖民魔幻现实主义小说的叙事手法,借助具有民族文化内涵的神话元素构建民族文化身份。大多数后殖民成长小说融合了以上两种叙事模式。然而,后
乡村振兴战略“、一带一路”倡议、兴边富民行动政策的实施,使西南边境地区成为中国对外开放的前沿。中国西南边境空心化问题关系到中国边境地区的领土安全、经济建设和发展、人口迁移和流动等一系列问题。从微观和宏观视角分析边境地区空心化成因和影响,提出边境地区空心化的治理应以安全为前提、稳定为保障、发展为关键,并从微观层面多主体、多视角提出相关建议,对中国边境地区空心化的治理具有重要的理论意义和实践意义。
恐惧情绪对于物种繁衍生存具有重要的意义,是物种进化和生存过程中最不可或缺的一种重要情绪。由恐惧情绪诱发的本能防御行为能协助动物躲避天敌捕捉的危险,从而提高动物的存活率。视觉是动物感知外界环境的重要线索输入途径之一,大部分动物在进化的过程中演化出基于视觉信息诱发本能恐惧防御行为机制以逃避天敌捕捉。在快速识别危险信息的视觉系统协助下,大脑整合视觉信息并做出合适的防御策略。视觉系统如何快速检测环境中危险
论文从创伤书写角度讨论加拿大文学作品中对第二次世界大战期间日裔加拿大儿童在战时拘禁区生活经历的描写。毋庸置疑,在这次世界级冲突中,日本法西斯发动的战争对世界人民尤其是亚太地区人民带来了不可饶恕和不可遗忘的伤害。同时,他们也给身在异国(主要为美、加、澳、英等同盟国)的日裔平民造成了伤害,远在太平洋彼岸的北美日裔居民遭受的战时拘禁就是一例。1941年12月7日,日本偷袭珍珠港之后,土生土长的日裔加拿大
青白瓷为宋元时期海外贸易的大宗商品,但目前关于宋元外销瓷青白的研究相较于龙泉青瓷与青花瓷略显单薄。近年来,随着越来越多载有青白瓷的沉船以及水下文物点的发现,使更为深入的外销青白瓷及其海上贸易研究成为可能。本文导论部分介绍了青白瓷贸易和相关沉船的研究现状。第二章介绍了全球史理论的基本内涵和对海洋的再认识,并在全球史理论框架下分析了宋元时期海洋贸易中的区域关系和瓷器贸易的兴起。第三章论述了汉至元代的海
随着我国全面建成小康社会,开启建设社会主义现代化国家新征程。坚持在高质量发展中实现共同富裕,解决好人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分发展之间的矛盾,是实现第二个百年目标的必然要求,也是我国现代化新道路的现实选择。共同富裕是物质生活富裕和精神生活富裕的两个方面的全面富裕。物质生活富裕是实现共同富裕的客观基础,克服收入差距等不平衡问题,是在物质层面实现共同富裕的首要任务。精神层面实现共同富裕要求
E.M.W.蒂利亚德的历史主义批评独具特色,抓住剑桥大学“实用批评”的潜在研究空间,在40年代的英国风靡一时,却终被提倡文本封闭阅读的“新批评”等理论掩盖光辉,甚至被剑桥批评传统摒除其外。但事实上,以蒂利亚德的历史主义批评为代表的社会历史批评始终贯穿20世纪文学批评。蒂利亚德的历史主义批评本质在于其将历史等同于客观存在的抽象观念,他相信历史能被文学作品真实还原,因此对文学文本的阐释可用于揭示历史真