论文部分内容阅读
旅游业在全世界蓬勃发展,旅游也已成为人们放松身心、开阔眼界的一种重要方式。如今伴随我国境外旅游的热潮,高质量的旅游翻译显得尤为重要。本项目属于旅游文本翻译,它是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动,具有其特殊性。由于英汉两民族文化背景和审美逻辑的不同,英汉旅游文本在语言风格特征上呈现出显著差异,这无疑为译者增加了难度。目前,旅游文本英译汉尚未得到充分发展,如何利用相关理论解决问题,提高翻译质量已成为一项值得研究和关注的课题。旅游翻译具有鲜明的目的性,即吸引受众,呼唤行动。翻译目的论作为德国功能主义理论的核心理论,提倡旅游翻译应着重突出其呼唤功能及信息传递的效果,并可灵活采取不同的翻译策略,以增强目的语文本的可读性和可接受性。它为旅游翻译在宏观上指明了方向,亦为译者顺利实施不同的翻译策略提供了理论依据。本报告基于作者《土耳其完美九日游》的翻译实践。作者首先对翻译任务、翻译过程、指导理论进行了介绍,并在目的论关照下,结合翻译过程中遇到的困难,从专有名词音译、句子结构调整、平行文本的选择及使用、文化信息增补、化实为虚五个方面探讨了旅游英译汉翻译中的策略,以期实现旅游文本的功能。报告最后作者提及了译文反馈情况,并分享了心得体会,期望能为日后进行此类研究以及从事相关材料翻译的译者提供借鉴。