功能翻译理论视角下的傅东华译《飘》研究

被引量 : 0次 | 上传用户:tonfy1028
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国现代著名翻译学家傅东华(1893—1971)是第一位将美国畅销小说"Gone with the Wind"(《飘》)译介给中国读者的译者。长期来,翻译批评家们对他这部译作中过于归化的翻译、大量删节等“不忠”现象始终持批评态度。然而,大多数评论都属于静态片面的评价,缺乏一个更加宏观、科学的理论体系指导,缺乏对文本类型、翻译目的、中国当时的社会文化背景、读者需求和接受水平等诸多重要因素的综合考虑。当代德国功能翻译派认为:不同的文本类型决定不同的翻译方法;翻译目的决定翻译过程;译者应对整个翻译行为负责,既要忠于原文和原作者,又要忠于目标语读者和翻译发起者。这些观点对我们客观而公正地评价译作有很大的启发作用。本文作者以功能翻译理论为依托,主要从文本类型理论、目的论、功能加忠诚原则三方面着手,同时参照阐释学和影响研究的有关理论,全面探究傅译《飘》的翻译风格。本文运用文本细读法和比较研究法,通过大量的例证,综合评价傅东华翻译《飘》时为了迎合目标语读者的期待视野而采用的主要翻译策略——归化,考证他实现归化策略的合理性,以及这种归化翻译策略下傅译《飘》的译文之美,同时也说明功能翻译理论对文学翻译具有普遍的指导意义。
其他文献
太湖流域地处“长三角经济区”的核心区,太湖流域的江南水网也是我国典型的平原河湖水网地区。太湖水质的安全直接关系到当地人民的生活和经济的发展,太湖水污染的治理问题一
单县方言属于中原官话区,在山东方言区内属西齐区西鲁片。与同属西鲁片的其他地区的方言有许多相同之处,但是单县位于苏、鲁、豫、皖四省的交界处,特殊的地理位置,不同地区方
本文面向时代要求思考高校大学英语教学,认为在新时期要坚持改革的正确方向,继续加强和改进大学英语教学,明确大学英语教学的使命和任务,构建大学英语课程体系,完善大学英语
1 锅炉输入热量及有效利用热量(1)锅炉输入热量:对于燃煤锅炉,1kg燃料带入锅炉的热量称为锅炉输入热量,用Q(输入热)表示。(2)锅炉有效利用热量:根据热平衡原理,锅炉机组的输入热量应等于
随着我国企业信息化建设水平的不断提升,众多企业都纷纷引进各种管理信息系统,此时优秀合理的业务流程显得至关重要。固定资产是企业效益的源泉,大型制造企业作为典型的资产
<正>今年2月,两个消息成为百姓的热点话题。一则是2月23日中国老龄工作委员会办公室发布的《中国人口老龄化发展趋势预测研究报告》指出,中国的老龄化快于现代化,未富先老的
21世纪初,随着信息化时代的到来,科学技术的进步与数字媒体的革新,企业对设计理念、发展战略等有了新时期的要求,标志作为传统Ⅵ视觉识别系统中最重要的组成部分已经不能满足
在燃气燃烧器研制设计中,燃气的易燃、易爆及毒性,使安全控制成为首要问题。根据燃气燃烧器的原理和燃烧特性,对其安全控制要求主要有预吹风、自动点火、燃烧状态监控、点不
日本四所高校的大学英语教学学分和课程设置与我国重点大学相似,分为必修课程和选修课程。其中必修课程也是7-12个学分。但是他们教学内容是学术英语和专门用途英语;教学目标
焦绿石型氧化钨(H2W2O7)不仅可以作为制备WO3的直接前驱体,而且因其拥有特殊的网状结构和介稳性,本身也在很多领域展示出广泛的应用前景和推广价值。当前对H2W2O7的研究还处