【摘 要】
:
本实践报告所选文本选自2018年的IEEE的期刊《介电质与电气绝缘交流》和电气绝缘会议,介绍了关于旋转电机绝缘老化的实验研究,属于信息类文本。文中含有大量与绝缘老化相关的专业词汇,具有较强的专业性,译者结合文本上下文确定了半术语和复合词术语的准确词义;由于科技论文语言表达严谨,较多的使用复杂长句、被动句和无灵主语,译者主要运用了划分句子结构、语序调整和转换的方法解决这些难点问题。除了上述翻译方法,
论文部分内容阅读
本实践报告所选文本选自2018年的IEEE的期刊《介电质与电气绝缘交流》和电气绝缘会议,介绍了关于旋转电机绝缘老化的实验研究,属于信息类文本。文中含有大量与绝缘老化相关的专业词汇,具有较强的专业性,译者结合文本上下文确定了半术语和复合词术语的准确词义;由于科技论文语言表达严谨,较多的使用复杂长句、被动句和无灵主语,译者主要运用了划分句子结构、语序调整和转换的方法解决这些难点问题。除了上述翻译方法,译文选用计算机辅助翻译作为主要翻译辅助手段。运用此方法可以建立术语库,并将平行文本处理成记忆库,为翻译科技文本提供助力。此报告以期为相关类型的科技论文翻译提供一定的参考价值;同时期望为译者多维度使用计算机辅助工具提供新的思路。
其他文献
冰球运动在俄罗斯国内有着极高的关注度与民众支持度,其冰球项目实力雄厚,在国际上享有威望。近年来,中国和俄罗斯交往越来越密切,两国高度重视体育领域,并且积极参与冬季各项体育赛事,不断深化两国之间的体育合作与交流,同时也为我国的冰球项目发展提供了宝贵的学习机会和可供借鉴的经验。本篇实践报告的文本材料选自乔·贝尔塔尼亚(Джо Бертанья)所汇编的书籍《Библия хоккейного трен
作为一位美国文学作家,拉丽塔·塔德米在她的第一部小说《凯恩河》中展现了非裔女性虽然身处恶劣的生存环境中,但依然能坚强地以自己的方式适应环境并生存下来的故事。《凯恩河》的丰富内涵和历史意义赋予了它多种解读视角的可能。然而,传统研究只关注文本,忽略了文本与历史的互动。新历史主义认为,小说中塑造的人物形象应该积极地与历史环境进行对话,并且小说也要重视文本与历史之间的互动。因此,本论文从新历史主义的角度解
学业后悔是一种学业情绪体验,是一种反事实思维的情绪产物,具有反思和总结功能,却较少被单独探讨,常常被贴上“后悔无用”的标签。本研究通过访谈法搜集高中生学业后悔资料,分析高中生学业后悔的机制,并在此基础上结合后悔倾向、学习自控力对高后悔倾向的学生进行主题心理课的干预,降低其后悔水平。本研究具体实施为两大部分,第一部分为高中生学业后悔状况调查,包括拟定访谈提纲、对20名高中生进行深度访谈,形成高中生学
微塑料作为一种新兴污染物,在水环境中广泛存在,它具有持久性、易生物富集、可远距离输送等特性,可被野生鱼类摄取并沿着食物链转移,对野生鱼类的生长发育及人体健康构成未知风险。因此,开展野生鱼类体内外的微塑料含量及特征研究,对水环境中微塑料与野生鱼类关联影响评估、水环境微塑料含量的管控及其对生态风险评价均具有重要意义。然而,当前国内外对微塑料影响野生鱼类的研究多集中于摄食步骤,针对天然水体中微塑料在野生
文化节目作为宣传人文地理的载体,愈加受到国人和政府的重视。《非遗美食》是一档优秀的饮食文化节目,不仅主要讲述了中国博大精深的饮食文化,同时也涵盖了人文、地理、历史等领域的内容。本次字幕翻译实践主要目的在于文化传播。笔者选取《非遗美食》(河流篇选集)中的《黄河之恋》、《长江边的美食》、《湘江河畔的晚餐》和《南运河美味》四集进行翻译,并使用生态翻译学中的“三维转换”作为理论支撑。译者从文化维、语言维、
“中国文化走出去”战略是我国在21世纪之初,所提的文化建设方针。围棋作为中华文化的一个重要组成部分,也应该跟上时代的步伐,进行大力发展和弘扬,要加强围棋文化相关知识的翻译,将围棋文化更真实地向世人展现。本实践报告共分为四大章节。第一章主要介绍翻译任务;第二章主要阐述翻译过程中的相关工作;第三章将基于翻译理论进行案例分析;第四章译者是对于本次翻译实践的总结。本翻译实践报告源文本节选自哈尔滨师范大学刘
《大学之道》将修己安人的精神内在统一于“明明德”“亲民”“止于至善”的“三纲领”之中,形成了相辅相成的内在关系。“三纲领”下还具体设立了“八条目”,通过“八条目”来阐明“三纲领”间的关系。解剖《大学之道》“八条目”的内在学理逻辑,可以清晰地透视其内在哲理。
随着经济全球化进程不断加快,网络信息化快速发展,中国品牌,中国企业也面临不同的挑战和机遇。《品牌宗旨...少些“独角兽”,多些“斑马”企业》一书可以提高人们对品牌目的的认识,对社会及其他领域产生的重要影响,并为营销者和消费者在评估真正的品牌目的时提供做出正确、明智决定的工具。本翻译实践报告首先对任务进行描述,介绍了翻译实践的文本内容和目的。其中任务进程分为译前准备、译中操作和译后审校,接下来是案例
身份在语言交际中发挥着重要作用,人们在交际中可以通过调用语言资源来建构特定身份以实现交际目标。身份一直是心理学、社会学等领域的研究热点。传统上身份被认为是固定不变的、先设的、单向的,随着学者们对身份研究的不断深入,社会建构主义视角下研究身份的学者如Charles Antaki(1998)认为,身份是在交往中通过话语动态地、积极地在线建构的。在语言学视角下研究身份的学者代表陈新仁(2013)提出了“
随着国与国之间战略伙伴关系的发展,国与国之间的科学技术合作也越来越频繁。电机技术发展前景广阔,我国在促进电机技术创新方面需要借鉴大量的国外科技文献,因此翻译国外电机技术资料迫在眉睫。本论文则是基于电机绝缘研究的翻译实践报告,可以给该领域的科技文本翻译提供一定的参考。本次翻译项目是由哈尔滨大电机研究所《大电机技术》编辑部所委托的学术文章,共计13733字,并在《国外大电机》刊登。本报告以卡特福德翻译