论文部分内容阅读
本文旨在从动态顺应视角探究《奥赛罗》汉译(主要为朱生豪译本),试图解析其在时间、交际语境以及语言结构上所作出的种种动态顺应现象。动态顺应即指“顺应过程在时间轴上的发展过程”(Verschueren,2000:66),是“语言使用的(相互)顺应过程”(ibid.147),其中心问题在于探讨语言使用中“意义的动态生成过程”(ibid)。语言选择过程的动态顺应可以从三个方面得以体现。首先是时间维度,即语言的产出和理解会因时间差异而出现变化。时间因素会使得人们在使用语言时做出顺应和调整,而顺应和调整的结果又将加速语言的变化和发展;其次是不同语境对语言选择的制约,即语境是动态的,包括物理世界,社会世界和语言使用者的心理世界,除了这些交际语境,还包括语言语境;再次是语言线性结构的灵活变化,即人们可以根据不同的交际目的来安排话语的信息结构,或者根据不同的交际场合灵活选择不同类型的话语或语段。本文由五部分组成。第一部分是引言。引言介绍了顺应论和动态顺应对翻译研究的重大意义以及本文的写作目的和文章布局。第一章为文献综述,综合介绍了《奥赛罗》及其汉译本、国内外对《奥赛罗》的研究以及顺应论在翻译分析研究中的应用情况。第二章是理论基础,主要介绍了维索尔伦的顺应论和动态顺应,简要阐释了动态顺应与翻译之间的互动联系。第三章主要从写作时间和翻译时间、物理世界和社会世界以及心理世界、词汇和句法及文体选择上探讨《奥赛罗》汉译在时间维度、交际语境和语言结构三个方面体现出的动态顺应。第五部分是结语。通过第三章中三方面的分析,本文探究了《奥赛罗》汉译本中从词的选用到文体选择上的语言使用现象,发现文学翻译中复译是有必要的。负责任的译者将根据自己的翻译目的,原作者的命意及读者的期待在翻译过程中不断做出动态顺应。同时,通过例证及比较分析,本文在一定程度上验证了用动态顺应视角分析翻译现象的可行性和指导性。作者认为从动态顺应视角下研究翻译过程及翻译作品对翻译实践具有相当重要的指导价值,并且动态顺应视角对翻译研究同样具有强大的解释力和应用价值,为翻译的跨学科研究和翻译学的建设提供了一个新的思路。