论文部分内容阅读
字幕翻译是为影片和电视的对话提供同步说明的过程,它显示在电影电视屏幕底端,是对另一种语言解释或说明片断。随着全球化的发展和国外电影和电视剧的不断涌现,字幕翻译这个领域逐渐受到重视,但是低劣的字幕翻译也带来了不少问题,如阻碍了文化的交流,影响观众的欣赏等因此字幕翻译的质量有待进一步的提高。本文选取功能主义理论作为理论框架。功能主义理论为翻译研究提供了新的视角。功能主义理论对字幕翻译研究具有导向作用:根据文本类型理论,译者要了解字幕翻译文本类型的特殊性,既要重视文本的信息功能也要重视文本的表达功能;根据行为理论,译者在字幕翻译过程中需要考虑到导演的期望以及观众的需求;根据目的论,字幕翻译的目的决定了字幕翻译的全过程。字幕翻译具有翻译的属性,同时也应具有字幕的特征。本文以美国情景喜剧《老友记》的字幕翻译中存在的问题为研究对象,通过功能主义的角度对字幕翻译问题的一般性及特殊性进行研究。对于字幕翻译问题的一般性,本文从语言、文化及语用三个层面对字幕翻译存在的问题进行分析研究;对于字幕翻译问题的特殊性,本文从字幕翻译的简明化、易懂化、个性化及情感化对字幕翻译存在的问题进行分析研究。作者从《老友记》中选取一些比较典型的对话片段分析说明字幕翻译中存在的问题,并且提出符合字幕翻译目的的翻译策略及合理的译文。本文分为5个主体部分:第一章是引言部分,主要涉及研究背景,研究问题以及文章结构三个方面。第二章文献回顾,对字幕翻译,国内外字幕翻译研究以及功能翻译理论做一个简单的文献综述。第三章主要介绍字幕翻译并从功能主义的视角分析字幕翻译。第四章选取美国情景喜剧《老友记》作为案例进行研究,并详细分析《老友记》的字幕翻译中存在的问题。第五章是结论部分,对论文作的分析进行总结,指出本文研究的局限性,并对未来字幕翻译研究提出建议。