从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题

被引量 : 0次 | 上传用户:CIA007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
字幕翻译是为影片和电视的对话提供同步说明的过程,它显示在电影电视屏幕底端,是对另一种语言解释或说明片断。随着全球化的发展和国外电影和电视剧的不断涌现,字幕翻译这个领域逐渐受到重视,但是低劣的字幕翻译也带来了不少问题,如阻碍了文化的交流,影响观众的欣赏等因此字幕翻译的质量有待进一步的提高。本文选取功能主义理论作为理论框架。功能主义理论为翻译研究提供了新的视角。功能主义理论对字幕翻译研究具有导向作用:根据文本类型理论,译者要了解字幕翻译文本类型的特殊性,既要重视文本的信息功能也要重视文本的表达功能;根据行为理论,译者在字幕翻译过程中需要考虑到导演的期望以及观众的需求;根据目的论,字幕翻译的目的决定了字幕翻译的全过程。字幕翻译具有翻译的属性,同时也应具有字幕的特征。本文以美国情景喜剧《老友记》的字幕翻译中存在的问题为研究对象,通过功能主义的角度对字幕翻译问题的一般性及特殊性进行研究。对于字幕翻译问题的一般性,本文从语言、文化及语用三个层面对字幕翻译存在的问题进行分析研究;对于字幕翻译问题的特殊性,本文从字幕翻译的简明化、易懂化、个性化及情感化对字幕翻译存在的问题进行分析研究。作者从《老友记》中选取一些比较典型的对话片段分析说明字幕翻译中存在的问题,并且提出符合字幕翻译目的的翻译策略及合理的译文。本文分为5个主体部分:第一章是引言部分,主要涉及研究背景,研究问题以及文章结构三个方面。第二章文献回顾,对字幕翻译,国内外字幕翻译研究以及功能翻译理论做一个简单的文献综述。第三章主要介绍字幕翻译并从功能主义的视角分析字幕翻译。第四章选取美国情景喜剧《老友记》作为案例进行研究,并详细分析《老友记》的字幕翻译中存在的问题。第五章是结论部分,对论文作的分析进行总结,指出本文研究的局限性,并对未来字幕翻译研究提出建议。
其他文献
箫是一种乐器,演唱曲子词时常用来伴奏。箫吹出的曲调多样,又具有"哀怨"的基质,这使它在诗词中成为一种文化内蕴丰富的意象。文人们又凭借箫声内涵丰富的特质,营造出情景交融
股东出资在公司资本制度中意义重大,是公司参与经营活动及对外承担债务的物质保障,影响到公司、足额出资股东及公司债权人的切身利益。股东瑕疵出资是我国经济生活中普遍存在
文章以芳香二酸和邻苯二胺为单体,聚磷酸为催化剂,通过缩合反应得到三种不同结构的新型芳基双苯并咪唑。化合物结果由红外、核磁和元素分析表征,表征结果与目标产物吻合良好
本文选取2007-2009年间《中国日报》头版的512篇报道为样本,并对这些样本采取内容分析。基于对该报头版报道的内容分析,本文从新闻价值选择和新闻事实选择的平衡性两方面探究
随着社会和教育的发展,大部分家长对孩子期望值的提高,许多升学的压力就逐渐由高考向中招以及“小升初”转移了。而这些重点初中的“小升初”选拔考试所引发的一系列的教育和社
利用大量镜下薄片鉴定、包裹体、扫描电镜以及阴极发光等资料,对普光气田须家河组储层绿泥石形成时间、成因及其与储层的关系进行了研究。结果表明,研究区绿泥石形成于成岩作
水下扇沉积在辽河盆地沙三段广泛发育,沉积速度快、横向变化大,储层预测是难点。为准确预测该类储层分布,以储层岩性、电性、厚度、平面变化等信息为基础,运用水下扇沉积理论
随着构建和谐社会理念的提出,建设和谐社会的工作开展,我们认识到不仅仅要在经济与社会上和谐,而且更要在政治上和谐。因此,在发展经济的基础上,我们还要必须不断地提高民主
摆脱了英国近200年的殖民统治,为了发展本国经济,实现自力更生,印度选择了政府主导型发展模式,积极推行进口替代贸易战略,直到1991年,印度才开始全面经济改革,由政府主导型经
中国电视传媒企业近几年来取得了较快发展,但随着政策的调整,民营资本和境外资本日渐涌入国有垄断的电视市场,电视媒体传统的垄断经营地位已经丧失,西方各国的电视节目透过国