从目的论的角度分析女性主义翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:asdxxx123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
女性主义和翻译的结合从上个世纪70年代开始便对翻译理论和实践带来了强烈的冲击,并产生了丰硕的成果。随着交际理论和语言学中语用理论的发展,威密尔(Vermeer)和其他功能派学者开始注意到,翻译是人类的一种行为,而一切人类的行为都是有意图、有目的的。由此他们提出一个新的理论——目的论(Skopos Theory)。目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际行为,而翻译的标准则是翻译活动的目的指向。这一理论的诞生为翻译研究提供了一个崭新有效的视角,对传统翻译理论中评判翻译好坏的标准提出了质疑。而本文则尝试将目的论运用于分析女性主义翻译,从目的论的角度论证女性主义翻译的特殊性和合理性,并以目的论的原则作为评价女性主义翻译的标准。首先,本文认为,目的论能合理地诠释译者在翻译过程中所扮演的一种积极的并具有创造性作用的角色,并重新界定了忠诚作为一项重要翻译准则的含义。其次,本文具体论述了目的论和女性主义翻译的关系。文本作者认为,目的论实际上为女性主义翻译提供了理论上的解释。这种理论解释可以总结为:(1)翻译的目的性被突出;(2)忠实原则被重新解释;(3)从理论上的解释女性主义翻译的实践。而基于对目的论和女性主义翻译的理论分析,作者又对中国古代诗歌集《玉台新咏》中两首有名的诗歌进行女性主义翻译译本和非女性主义翻译译本的对比研究。《玉台新咏》是中国文学史上的第一部全部以妇女为描写对象的诗歌总集,也是中国历史上第一部反映女性主义的文学作品。通过这种对比,本文旨在表明不同性别的译者对原著的理解和表达方面的差异。安妮·白丽儿(Anne Birrell),作为一个女性译者,并受其女性主义思想的影响,能够更敏锐地察觉到原著的女性主义成分并对原作作了一定程度的改变。而男译者丁祖馨教授,则更严格的遵守原文,很客观地再现了古代中国的父权制度。基于上述分析,本文最终得出结论:虽然两个译本在很多方面有所不同,但他们都遵从并服务于各自的翻译目的,因此两种译本都是翻译佳作。最后,本文在肯定了女性主义翻译理论的积极方面后,也指出了这一理论及在这一领域研究的局限性。作者建议,在今后可以尝试进行更多的跨理论跨学科的研究,并认为女性主义翻译在中国还有待发展。
其他文献
近年来,广东省佛山市南海区开展了农村集体经济组织管理制度综合改革试点工作并取得积极的成效。本研究系统归纳了其改革的历程、做法,并从中引申出几条经验启示,以期为其他
电视新闻播音主持作为新闻内容的叙述者,其播音的效果直接影响到新闻传播的完整性、专业性和深入性,进而使受众对新闻的关注度、理解度产生较大的影响。在当前新闻传播媒介日
21世纪,随着经济的迅速发展,环境友好型社会的提出,人们对居住社区环境质量的要求也日益提高。社区是社会的细胞,社区和谐是社会和谐的基础,生态社区是以可持续发展思想为指
目前,我国在知识产权侵权方面没有明确的惩罚性赔偿制度,随着我国经济的发展,知识产权战略的实施,以及知识产权侵权尤其是故意侵权的飙升,对知识产权惩罚性赔偿制度的要求愈
发达地区在经济保障到位的情况下,财政投入如何支持义务教育的高位均衡发展,如何评价高位均衡的效率,是财政支出评价的重点。教育资金的使用应由关注硬件的投入逐步转向到以人力
<正>很多人都觉得草酸是个很可怕的东西,所以有很多如菠菜豆腐不能一起吃、小葱和豆腐不能一起吃等所谓"食物相克"的说法,都是源自对草酸和钙结合的恐惧。草酸和钙结合,究竟
金银花金银花味甘,性寒,归肝、胃、心经。功能疏散风热、清热解毒、凉血止痢,具"清中兼透"的特点,既可清泄里热,又可透散表热,系表里兼清之品。临床使用本品时,需要掌握以下几
随着经济的不断发展,社会的不断进步,人们对电力的需求不断提升,电力行业逐步走向成熟。同时,面对日益增长的电力需求,电力行业对人才的数量和质量也提出了更高的要求。当前,
父亲形象具有独特的文化象征意义。在人类经历了数千年的考验之中,父亲长期控制着人类文明的命,因此父权文明有着十分辉煌的历史。在中国父亲同样也获得了尊贵的地位。中国是
文章基于社会认知理论,探讨了道德领导对员工亲社会违规行为的影响机制和边界条件。研究结果表明:道德领导可以有效抑制员工亲社会违规行为,员工自我效能感在其中起部分中介