论文部分内容阅读
中国古典诗歌在中国文学乃至世界文学中的价值不容小觑。尽管国内外许多翻译家都致力于中国古诗的翻译,并翻译出了许多优秀的作品,但鉴于其蕴藏着的丰富意义系统和强烈文化元素,中国古诗翻译问题仍然是一个相当值得探索的领域。审美体验研究已经成为中西美学的一个重要课题。随着模糊美学的发展,审美体验中的模糊性体验逐渐成为许多学者研究的焦点。中国古诗则是模糊性体验研究的极好范例。
本文以审美体验中的模糊性体验理论为主要理论基础,以杜甫的《秋兴八首》为研究文本,对杜甫七言律诗的翻译进行研究。在研究中发现对中国古诗翻译的欣赏不应该局限于“对”与“错”的判断。在本篇论文分析过程,主要采用案例分析和比较研究的方法。通过对不同译者的不同英译版本进行比较分析,用以探索审美的模糊性体验在杜甫七律诗歌英译过程中产生的审美效果。本研究分为四个部分:第一章旨在阐明审美体验的意义,及其与非审美体验的不同之处,并对各研究领域的相关观点和看法进行简要说明。第二章主要探讨审美体验中的模糊性体验,并对形成原文模糊性的原因分别进行简要阐释。第三章以杜甫《秋兴八首》的英译译本为范例,详细说明审美的模糊性体验在杜甫七言律诗的翻译实践中产生的美学效果,并提出了与模糊性体验和中国古诗翻译相关的一些问题。最后部分对上述研究做了简要总结。