论文部分内容阅读
女性主义翻译理论为翻译研究做出了巨大的贡献。它以为女性和译者争取地位为己任,不仅凸显了译者主体性,而且通过翻译实践唤醒了人们的性别意识。然而,其本身的政治倾向和过激的翻译策略难免遭来非议和责难。可喜的是,哲学研究中的主体性向主体间性的转向为女性主义翻译理论的完善和发展带来了生机。翻译研究中的主体间性理论提倡翻译主体间的和谐共存与平等对话,弥补了女性主义翻译理论的不足,避免了译者主体性的过度行使。近年来,主体间性理论在翻译领域取得了蓬勃的发展,为本文的研究提供了坚实的理论基础。
本文以《使女的故事》的中文译本为分析材料,在哲学主体间性理论以及翻译主体间性研究基础上,对女性主义翻译的主体间性理论及其实现过程进行分析和探讨,通过将主体间性理论与女性主义翻译理论的结合,修正了女性主义翻译理论的缺陷。对中文译本中成功实现主体间平等对话和未达成主体间对话的翻译实例进行具体分析,进一步印证了从主体间性角度进行女性主义翻译研究的可行性及先进性。