论文部分内容阅读
隐喻研究一直是语言学家关注的焦点所在。在传统研究中,隐喻被认为是一种语言修辞手段。随着研究的深入,语言学家逐渐认识到隐喻是一种重要的认知工具。莱柯夫和约翰逊(1980)提出的概念隐喻理论指出隐喻是从一个具体的概念域(始源域)到一个抽象的概念域(目标域)的系统映射,是一种基于身体体验的认知机制,普遍存在于人们的语言和生活中。本文以概念隐喻理论为依据,基于中英各一个语料库系统地对比研究英汉颜色词,以“红”的隐喻现象为例,试图填补、完善认知概念隐喻在颜色词方面的全面系统研究。笔者首先对语料库中英汉颜色词隐喻用法的频率进行统计,并着重对比研究“红”色的隐喻现象,探讨了颜色词“红”隐喻的理论基础、隐喻机制以及英汉语言在“红”色隐喻方面存在的共性和差异,并从文化角度分析研究的结果。通过对比研究发现:①总体来说,英语颜色词的隐喻用法比例低于汉语。英语颜色词的隐喻集中在“黑”、“红”和“绿”色的隐喻,而汉语颜色词隐喻则集中于“黑”、“红”和“白”色。②英汉语颜色词“红”的隐喻之间既存在共性,也存在差异。一方面,英汉语“红”色隐喻共享了一部分隐喻映射,如都映射在情感、灾难、政治和经济域,且在一小部分靶域中隐喻意义相同或相近;另一方面,英汉语在“红”色隐喻上存在差异,这不仅表现在两者所映射的一部分靶域为各自独有,如英语“红”可以映射在价值判断域等,汉语“红”可映射到爱情/婚姻域、人物外表域等,还表现在即使两者映射在同一靶域,他们各自所内含的隐喻意义也不同,如在经济域中,英语中“红”表示赤字,汉语中“红”表示利润。③英汉语在“红”色隐喻上的共性是由两个民族共同的感知和文化经验引起的,而其差异性来源于两者不同的生存环境、宗教信仰、社会传统和政治背景。全文分为五章。第一章简要介绍研究主题,提出本研究的目的和意义;第二章是文献综述部分,介绍国内外隐喻研究以及颜色词研究的成果及现状,尤其阐述了本文的理论基础:Lakoff & Johnson的概念隐喻和Berlin & Kay的基本颜色词理论;第三章介绍本研究的研究方法,包括提出研究问题和具体数据收集的步骤;接下来是第四章,分析与讨论部分,通过分析中英文两个语料库中的语料,统计颜色词出现的频率及两种语言中颜色隐喻出现的频率,着重探讨“red”和“红”隐喻的共性和个性,并解释导致共性与个性的可能原因;最后一部分总结本文的研究发现,阐述其理论与实践意义并提出本次研究的局限性和未来研究的努力方向。