论文部分内容阅读
英语状语由副词,短语或从句组成,位于句子核心之外,说明主句所处时间、地点,解释原因、方式等。比较而言,状语在英语句子结构中是最灵活的句子成分,可置于句首,句中和句尾。但在汉语中,一般多置于句中和句首。本文基于《中国学生英语笔语语料库》(WECCL)和本族语者语料库LOCNESS,运用语料库分析软件AntConc3.2w分析了中外大学生首句的句首状语使用情况,发现中国英语学习者不仅在句首状语总体使用频率上要远高于本族语学生—百分比是其两倍之多。另外,中国英语学习者在文章首句大量使用有“现在”“随着…发展”之意的前置状语,特别是在英美大型语料库并不常见的副词“nowadays”,而英美学生首句前置状语分布特点并不显著。美国学生的表达更为直接及自信。中国英语学习者为什么会出现这种倾向?根据Kaplan(1966)研究,英语篇章的组织和发展是“直线式”(linear) ,通常先开门见山直抒己见,以主题句开始,直截了当地陈述主题,既阐明文章的要点,又以此吸引读者的注意力,再交代背景,进行论述。而汉语思维模式呈螺旋型,其思维习惯在书面语言上的表现形式是迂回曲折,认为“反复陈述重点至关重要”,爱迂回环绕,让对方意会自己的意思,不直接切入主题。“文若看山不喜平”是典型的汉语修辞模式,也成为衡量文采的标准。所以汉语文章的开头总是围绕主题说话,往往先介绍大背景、大环境,然后再慢慢引出主题,作者的观点要随着文章的深入和展开直到结尾才明朗化。另外,这种思维方式的差异也体现在语篇及句子重心上,英语语篇、句子中心通常是前重而汉语语篇、句子重心则是尾重。从对中美大学生首句句首状语的使用频率及其特点的分析也反映了汉语思维对学习者英语写作有很大影响。