《于丹〈论语>心得》的模糊语翻译

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhouyulong456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“模糊性”广泛存在于人类的语言和认知之中。随着20世纪80年代以来国内模糊语言研究的长足发展,各种关于模糊语言翻译的研究层出不穷。中华书局推出的《于丹<论语>心得》,不仅在国内十分畅销,其英译本一经推出,便在西方读者中引起强烈反响。然而,关于其模糊语言翻译的研究却鲜有涉及。因此,本文尝试以三个维度全面分析《于丹<论语>心得》中模糊语言翻译的问题,解读这部畅销书籍在翻译上的精妙之处。该研究广泛搜集源文本中的模糊语语料,并从中精心挑选出29个译例,以三个章节的形式分别探讨了《于丹<论语>心得》在语言维度、文化维度和修辞维度的模糊,并分析出译者翻译这些模糊语所使用的策略。《于丹<论语>心得》的模糊语言翻译,在语言层面,其表现形式是语义模糊和语用模糊;文化维度模糊语的呈现,则是以文化背景和文化意义的模糊作为载体;而修辞方面的模糊语,主要体现在修辞意义的模糊和修辞手段的模糊。从宏观上看,本文讨论了译者翻译源文本模糊语过程中的个人倾向,译者最常用的手法是“以清晰译模糊”和“以模糊译模糊”,再从后者中又延伸出“以较大范围的模糊译较少范围的模糊”、“以较少范围的模糊译较大范围的模糊”等。(谭载喜,2010:15)从微观上看,《于丹<论语>心得》中语言层面的模糊语翻译,大多使用“直译加释义法”、“意译法”、“转译法”、“意译加阐释法”等;文化层面的模糊语翻译,大多使用“删译法”、“意译法”、“增译法”、“音译加释义法”等;而修辞层面的模糊语翻译,则根据具体情况选择“归化”、“异化”或作适当“转译”、“增译”和“删译”等。这些方法和策略的理解和运用,都是以“模糊法则”为基本立场的。综上所述,本文通过分析《于丹<论语>心得》译介活动,尝试把语义学、语用学、跨文化交际学和修辞学的研究成果应用于此项研究之中,由此探讨模糊语翻译中广泛运用的翻译策略,希望对中国文化“走出去”战略提供更多借鉴之处。
其他文献
目的 :在多年围绕1个常染色体显性遗传性非综合征型听神经病家系开展系统分子遗传学研究的基础上,进一步探讨该家系耳聋的致病机制,以期发现新的听神经病致病基因和突变位点
数学好一直被认为是智商高的表现,特别是在中小学的数学教育中,较多的忽视了情商教育和数学教育的育人功能。本文通过文献资料法、逻辑分析等研究方法,发现情商的教育和数学教育
铜仁市碧江区紧扣按月下达个案任务、按月督促落实核实、按月兑现奖惩的工作机制,着力“四个强化”,有效推动计划生育“三按月”绩效管理工作。
教师和学生是体育教学中最基本的要素。在教学中正确地利用好彼此的教学活动关系,对于体育课堂教学目标的实现有着积极的意义。教学中应以学生为学习活动主体,发挥教师的主导点
美西战争爆发时。美国总统必须与反对西班牙统治的古巴起义军领袖加西亚尽快取得联系.以便合作打败西班牙人。然而没有人知道加西亚将军到底在什么地方.怎样才能找到他,情况万分
许多年前的一个夏天,在一列南下的火车上,一位满脸稚气的男青年倚窗而坐。他是个农村娃子,一件崭新的白色半袖衫掩盖不住黝黑的皮肤。男青年忽闪着一双大眼睛,好奇地看着车窗外迅速后退的景物,时不时扭转身看看车厢里来回穿梭的人们。男青年是第一次出远门,在此以前,他连火车都没坐过。他要到远方去上自己梦寐以求的大学。  列车上没有空调,车厢内闷热异常。男青年挥汗如雨,饥渴难耐。男青年对面的座位上,坐着一对母子。
工作兢兢业业、任劳任怨,用勤奋体现责任、用坚守诠释信念、用生命演绎忠诚,陈明是贵州加速发展道路上的好干部。
随着物质生活水平的不断提高,如何满足广大群众对社会主义精神文化的需求成为思想理论武装宣传工作的短板。新形势下,如何推进理论大众化、让党的创新理论更好地服务群众,并转化
杰出生在一个并不富裕的家庭里。为了供他上学,家人省吃俭用,给他拼凑学费。他倒也挺争气,成绩优秀,初中毕业考上了省城的重点中学。