论文部分内容阅读
对于泰国学习中文的学生来说,要想理解与掌握汉语介词“对、对于、关于”是有一定难度的。在泰国当地,有很多学习汉语的学生,他们在使用介词时往往会出错。因为在泰语中介词“对、对于、关于”与汉语中的用法和意义不相一致,学生在使用这三个词时出现错误的概率会明显增多,因此要进行深入地研究,从而使得那些缺少汉语交流语境的泰国本土学生,更熟练地运用中文,特别是“对、对于、关于”这类介词。本文首先对汉语和泰语中的介词“对、对于、关于(?)”进行了详细地分析,分别从词语的定义、性质、语法意义、结构和作用等方面进行比较。其次,通过发放问卷调查表,收集当地学生在使用汉语介词时容易出现的错误,进而整理出他们共同存在的问题并展开分析。最后,为本土汉语学习者正确使用这类介词提出一些建议。本文选取泰国春武里布拉帕大学汉语专业的学生进行调查,分类收集他们使用汉语“对”、“对于”和“关于”的数据,整理出他们使用这些介词时经常会遇到的错误并进行分析,归纳出错误类型和出现这些错误的原因,针对这些问题提出可行性建议。本文共分五个章节进行系统论述。第一章介绍了为什么选这个题目进行研究,以及在研究中使用的一些方法,从学术界对该类问题的研究现状分析,强调了研究这个选题的重要性。第二章对汉语介词“对、对于、关于”和泰语介词“(?)”在词性、用法、偏误方面的对比、解读与分析。第三章采样选取有效的调查问卷,对调查内容进行整理分析,归纳出当地学生在使用汉语介词过程中出现的偏误(混用、错序、缺漏、误加)类型,并围绕实例进行系统论证。第四章针对泰国的本土汉语学习者学习汉语介词“对、对于、关于”的原因及存在的问题,提出合理解决偏误问题的教学建议,形成自己的教学思考。第五章主要内容为本研究论文的结语。