论文部分内容阅读
在全球国与国之间的联系越来越紧密的当今,商务口译作为一种紧缺人才的职业在国际交流中扮演着举足轻重的作用。为了提高口译者的业务能力,诸多学者从商务口译对译员的素质要求方面进行了系统研究。商务英语口译具有其独特性,商务口译的成功在很大程度上依赖于对语言外知识的掌握和熟悉程度,如背景知识,商务礼仪,商务术语等等。口译涉及大量专业技术知识和专业术语,译员的双语水平无法弥补其对相关专业知识的缺乏。若由于缺乏相关的语外知识而不能把正在谈判的内容和信息翻译和传达清楚,谈判活动便不能顺利有效地进行,甚至可能导致谈判的中断或失败。在翻译量很大的情况下,译员如不能将其主要意思理解清楚,他就有可能陷入只懂字面意思,不懂内在含义的困境。对此,法国翻译学家塞莱丝柯维奇提出的释意派理论给我们提供了有力的理论依据。释意学派的理论非常注重对翻译过程的研究。释意理论认为,口译时,译员在把源语讲话人的话转化为听众能听懂的另外一种语言以前,实际上要经历三个阶段:(1)听清作为表达思想内容的语言符号; (2)立即自觉地忘记这些语言符号的结构,以便只记住所表达的思想内容; (3)用另一种语言的符号造出新的句子,并且使这些句子符合以下两点要求:一是要表达出原话语的全部内容,二是要易于理解。此阶段是原语信息内容的重组阶段。概括地说,释意理论不是把翻译看作一个从源语言到目标语言的单向解码过程,而是将其视为一个理解思想与重新表达思想的动态过程。用塞莱丝柯维奇一句形象的话来说,译员把法文译成英文的过程就好像是把一件法国式样的毛衣拆开,把毛线都洗净理好,然后再按照英国的式样把它织成一件新的毛衣。新织好的衣服当然还是一件毛衣,而不是别的什么衣服,但式样,或者说形式却可能同原来的那件毛衣大不相同。本论文在释意理论的指导下研究提高商务口译质量的途径,即以储备和丰富语言外知识为途径。本文通过对商务口译性质的研究得出商务口译对译员素质的要求着重体现在语言外知识的结论。通过对几个商务口译译例的比较研究,强调了言外知识对于商务口译质量的影响。