论文部分内容阅读
二语对一语的影响,是指二语习得者在经过一定时间的二语习得之后,其母语使用方面所发生的变化。由于受到二语的影响,学习者的母语可能会在概念、知识、语言技能或语言要素等层面产生类似二语特征的变化。目前,二语对一语的迁移研究虽然已经受到更广泛的关注,但在国内,关于这方面的实证研究却为数很少。本文通过分析来自七组受试人群的数据来说明英语对汉语语序所产生的影响。这七组人群包括实验组和控制组人群,三组有着不同英语水平的受试者和两组有着不同汉语水平的受试者。在前人的研究基础之上,笔者以汉语定语位置为研究对象,以英语作为第二语言的习得者在汉语定语语序可接受性程度方面所呈现出来的差异作为研究重点,分析了汉语定语位置方面所受到的来自英语习得的影响。本文的重点研究问题有以下三个:1)英语定语从句的学习对习得者的汉语定语位置可接受度的判断产生什么影响?2)不同英语水平的习得者对汉语定语位置可接受度的判断有什么不同?3)不同汉语水平的习得者对汉语定语位置可接受度的判断有什么不同?本研究包括七组研究对象,总计数量达190名,采用社会科学统计软件SPSS 21.0对每组调查问卷的数据进行分析。数据表明:英语定语从句的强化学习明显影响受试者对汉语定语后置这一句法现象的接受程度。不同英语水平的习得者对汉语定语语序的评判呈现了显著的差异,说明不同英语水平的习得者其汉语能力受到了不同程度的影响。具体表现为,高水平的英语习得者更易接受定语修饰语后置的汉语句子。此外,英语水平接近,不同汉语水平的学生,其接受程度呈现明显差异。