论文部分内容阅读
21世纪以来,随着全球化和世界经济一体化的深入,国际交往越发紧密。越来越多的人开始通过大型国际会议,来了解当今世界的整体经济格局和动向。2013年9月6日,备受瞩目的二十国集团(G20)第八次峰会,在俄罗斯第二大城市圣彼得堡落下帷幕。在会后的新闻发布会上,美国总统奥巴马做出重要讲话,并回答了记者问。讲话要点有三:首先,奥巴马总统评价了G20峰会的地位;其次,列举了作为世界经济源泉的美国在经济政治方面的重要举措和意义;最后,就20国集团存在的问题,以及叙利亚化学武器使用的威胁表明态度。众所周知,翻译要忠实于原文,而政治性演讲的翻译对忠实性的要求就更为严格,但也不能过分拘泥于原文。本人针对此次会议中奥巴马总统的讲话,进行模拟英汉视译实践,并对实践过程中遇到的问题进行分析,提出合理、可行的处理办法。本文在顺句驱动原则和释意原则的指导下,结合模拟实践过程,探究翻译实践流程,以及句子成分省略及转换技巧在视译中的应用,继而提出对英汉视译中翻译策略的思考。本报告主要分为翻译任务介绍、任务过程、案例分析和翻译实践总结四个部分。在第一部分翻译任务描述中,主要对翻译任务的背景、内容及意义进行简要介绍,让读者清晰地了解我们的资料来源、选题价值和社会现实意义,这一部分是案例分析的前期工作基础。第二部分是任务过程,包括基本原理和实践过程。一方面,介绍本文主要依据的翻译原理;另一方面,简述翻译实践的操作流程。第三部分是案例分析,从整体和细节两方面对翻译材料和演讲人进行简要把握。在基本原理的支撑下,模拟翻译实践,进行译文评估,总结翻译经验和不足。探讨在英汉视译中,如何在保证速度的前提下,准确、连贯地翻译,使译文在忠实原文的基础上,通顺、流畅和自然。第四部分,翻译实践总结部分包括理论的应用意义、翻译实践的价值和局限。