英汉视译模拟实践报告

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:iuxiaolove
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
21世纪以来,随着全球化和世界经济一体化的深入,国际交往越发紧密。越来越多的人开始通过大型国际会议,来了解当今世界的整体经济格局和动向。2013年9月6日,备受瞩目的二十国集团(G20)第八次峰会,在俄罗斯第二大城市圣彼得堡落下帷幕。在会后的新闻发布会上,美国总统奥巴马做出重要讲话,并回答了记者问。讲话要点有三:首先,奥巴马总统评价了G20峰会的地位;其次,列举了作为世界经济源泉的美国在经济政治方面的重要举措和意义;最后,就20国集团存在的问题,以及叙利亚化学武器使用的威胁表明态度。众所周知,翻译要忠实于原文,而政治性演讲的翻译对忠实性的要求就更为严格,但也不能过分拘泥于原文。本人针对此次会议中奥巴马总统的讲话,进行模拟英汉视译实践,并对实践过程中遇到的问题进行分析,提出合理、可行的处理办法。本文在顺句驱动原则和释意原则的指导下,结合模拟实践过程,探究翻译实践流程,以及句子成分省略及转换技巧在视译中的应用,继而提出对英汉视译中翻译策略的思考。本报告主要分为翻译任务介绍、任务过程、案例分析和翻译实践总结四个部分。在第一部分翻译任务描述中,主要对翻译任务的背景、内容及意义进行简要介绍,让读者清晰地了解我们的资料来源、选题价值和社会现实意义,这一部分是案例分析的前期工作基础。第二部分是任务过程,包括基本原理和实践过程。一方面,介绍本文主要依据的翻译原理;另一方面,简述翻译实践的操作流程。第三部分是案例分析,从整体和细节两方面对翻译材料和演讲人进行简要把握。在基本原理的支撑下,模拟翻译实践,进行译文评估,总结翻译经验和不足。探讨在英汉视译中,如何在保证速度的前提下,准确、连贯地翻译,使译文在忠实原文的基础上,通顺、流畅和自然。第四部分,翻译实践总结部分包括理论的应用意义、翻译实践的价值和局限。
其他文献
现今,能源利用问题备受关注。2009年11月11日俄罗斯国家杜马通过了?ФедеральныйзаконРоссийскойФедерацииобэнергосбереж
丘陵山区薯类机械化生产是主要农作物全程机械化的内容之一。以有效供给为角度,阐述薯类生产装备有效供给的内涵和特性。根据统计年鉴数据,分析南方丘陵山区薯类种植现状和薯
本文旨在研究英语专业八级考试作文的词汇丰富性。随着英语教学的发展,写作已成了英语母语和英语外语测试中不可缺少的一部分。一般来说,作文的词汇丰富性是衡量学习者语言水
近年来跨国企业逐年增多,商务活动交际也越来越频繁,对懂得电子商务相关知识的外语翻译人才的需求量也急剧增加。口译,作为一种重要的交际手段在国际交往中得到了广泛的应用
量词是计量人、事物或动作的单位,汉语和日语都存在量词。汉语属汉藏语系,汉藏语系的量词系统发达,汉语量词也具有“多”和“强制性”的特点,这也成为了它区别于其他语系语言
在大多数学生眼中,学习不是一件愉快的事情,甚至不少学生认为学习毫无乐趣,教师若依然采取传统教学方式,不仅会降低学生的学习兴趣,还会影响教学效率。当前,游戏化教学体现出
随着我国农机产品不断走出国门,了解农机产品国际合格评定制度、标准技术要求等,是每一个农机生产企业可能面临的新要求。通过介绍欧盟CE标志制度的技术法规体系,研究植保机
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield