汉英词汇范畴翻译研究

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huajinxiu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为认知语言学中的一个重要概念,范畴是人们通过把不同的事物归类而认识世界的一个很好的方法。本文探讨了汉英词汇范畴的翻译。作为一个实证研究,本文分析了中文小说《西游记》及其英译本中的主要词汇范畴。范畴的概念可以追溯到亚里士多德时期,当时他提出的古典范畴理论认为同一范畴下的事物必须有某些必要和充分的特征,并且范畴与范畴间有清晰的分界线。原型理论则认为在每一个范畴中都有一个具有代表性的原型,并且范畴间的分界线是模糊的。范畴具有三个等级。第一个是普通范畴,它是最常见的一种范畴。第二个是下义范畴,它比普通范畴更具体。第三个是上义范畴,它比普通范畴更笼统。对于词汇范畴的翻译,有以下四种结果。第一种也是最佳结果的是等值翻译,它表示译文中的范畴与原文中的范畴在意义和范畴等级上都对等。第二种是欠额翻译,它表示译文中的范畴要比原文范畴更加笼统。第三种是超额翻译,它和欠额翻译正好相反,译文中的范畴要比原文范畴更具体。最后一种是误译,它表示译文中的范畴与原文范畴完全不同。词汇范畴的种类很多,包括一般范畴、文化专有范畴以及范畴延伸。一般范畴包括颜色词、单位词、拟声词、动词等。文化专有范畴是本文的重点,它包括五种文化,分别是生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化以及语言文化。最后一种是范畴延伸,它包括两个修辞手法,分别是比喻和借代。除此之外,词汇范畴还可以充当语篇衔接手段。本文对《西游记》中的词汇范畴进行了定性和定量研究,结果表明大部分的词汇范畴都得到了等值翻译。除此之外,欠额翻译是最易产生的。超额翻译与误译的出现频率比较类似。在等值翻译中,译者使用最多的翻译方法是字面翻译,同时还有其他的翻译方法,包括意译、归化译法以及异化译法等。对于其他三种翻译结果,它们产生的主要原因是汉英词汇范畴的不对等,包括五个方面,分别是原型不对等、范畴等级不对等、范畴域不对等、文化含义不对等以及范畴缺失。添加注释是弥补词汇范畴翻译不等值的一个好方法。本文可能对词汇范畴的翻译具有一些实际参考价值,文中所提到一些翻译方法或策略可以运用到范畴翻译实践中,某些词汇范畴翻译方面的错误也可以得到避免。
其他文献
近年来,中学预算管理工作的发展迅速,且为推动中学财务工作的发展做出了较大贡献。论文展开了对中学财务工作中预算管理的研究,首先阐述了中学财务工作中预算管理的重要意义,
电影《金陵十三钗》自2011年12月16日上映以来,就引起了多方面的广泛关注。从小说改编成为电影,两种不同的艺术形式成功的进行了转换。影片的可贵之处在于不说教,它通过表现
介绍了钢桥面铺装的三种典型结构形式,通过对钢桥面铺装特点与要求的分析,总结了双层SMA、浇筑式沥青和环氧沥青混凝土铺装的特点与常见破坏模式,并对三种钢桥面铺装常见病害
制作了一种新型微型结构CO2传感器,该传感器采用Al2O3陶瓷片作为衬底,sol—gel法制备的固体电解质NASICON(sodium super ionic conductor)材料为离子导电层,复合碳酸盐Li2CO3-BaC0
通过总结近几次局部战争中航空弹药的使用数量和花费,分析了航空制导炸弹在美国空地作战体系中的地位,预测了航空制导炸弹在未来战争中的重要作用。
从思维本质上说,汉语无法脱离汉字本源的“象喻”或“象思维”样态,而文字上的特点不能不影响到整个语言表征的风格,因而在思维方式方面逐渐形成重诗性思维的精神格局。中国传统
采用厌氧-缺氧-好氧为主体的生化处理工艺处理某化工综合废水,设计规模为650t/h,在进水CODCr,BOD5、SS、NH3-N的质量浓度分别为1000、280、300、150mg/L时,经该工艺处理后,出水分别
目的:总结脊髓型颈椎病前路手术的围术期护理的特点。方法:对34例脊髓型颈椎病的患者术前进行心理护理、气管推移训练等,术后密切观察生命体征变化、体位和颈托制动、功能锻炼
<正>亚硝酸盐对人和许多其它生物具有毒害作用,其对鱼类致毒死浓度以及致毒机理,国内外已在多种鱼类中开展了研究,一致认为亚硝酸盐对鱼类的毒性影响主要是血液中的亚铁血红