论文部分内容阅读
在日语中,有中日同形词这样一类词汇,它使译者在翻译时很容易产生误解误译的情况。通过总结大河内康宪对同形词的定义,得到以下结论。即,“无论是“汉语借词”还是“日语借词”,不管是简化字、音读与否,双方用相同汉字标记的词都叫同形词。”本论文围绕二字中日同形词的汉译问题,选择容易产生误译的中日同形词例句,并运用关联——顺应理论对其进行分析。力求总结出中日同形词汉译的一般性思路及方法,为今后的译者提供一定的借鉴。本论文由四部分组成。第一章为序论部分,介绍了论文的研究动机、先行研究、研究方法及研究意义。并介绍了语用理论,从语用角度来解决中日同形词的翻译问题。第二章主要介绍中日同形词的历史、定义、分类,中日同形词主要分为同形同义、同形异义、同形近义这三类。第三章主要探讨了同形近义词的翻译问题。参照《日汉同形异义语词典》及『広辞苑』等,选出“汉语词义涵盖日语词义;日语词义涵盖汉语词义;有重合的部分,又有各自独立的词义项”这三类中日同形类义词。同时,在语料库和网络中检索出中日同形词相关例句,并选出其中例句数量充足,且易产生误译的中日同形词为研究对象。随后,从语用角度,结合关联—顺应论,对整理分类的例句进行分析,总结出中日同形词的一般性的翻译原则,试提出有效且适用的翻译方法。第四章总结出了本论文的结论,从宏观和微观的角度提出了相应的翻译方法。最后,提出了今后的课题。总之,本论文是一篇力求通过语用理论,实证性的研究方法,来分析中日同形词的汉译问题的论文。