【摘 要】
:
本报告是基于《成就动机发展》第五章翻译的实践报告。这本书主要探讨了动机与成就,以及动机与不同成就动机水平下的各种因素(如民族、性别等)之间的相关性。作为一名中学教师,与其他许多同事一样,笔者目睹了“成就动机”在学生学习成绩中所起到的重要作用,这也是笔者选择该文本作为翻译实践源文本的原因。由于教育心理学文本选词抽象、概括,多长难句和专业术语等特点,逐字逐句翻译使得将原文信息清楚地呈现给读者较为困难,
论文部分内容阅读
本报告是基于《成就动机发展》第五章翻译的实践报告。这本书主要探讨了动机与成就,以及动机与不同成就动机水平下的各种因素(如民族、性别等)之间的相关性。作为一名中学教师,与其他许多同事一样,笔者目睹了“成就动机”在学生学习成绩中所起到的重要作用,这也是笔者选择该文本作为翻译实践源文本的原因。由于教育心理学文本选词抽象、概括,多长难句和专业术语等特点,逐字逐句翻译使得将原文信息清楚地呈现给读者较为困难,因此,在翻译过程中,笔者采用了各种明晰化策略。金嘉.克劳迪将明晰化分为四类,即强制性明晰化、选择性明晰化、语用性明晰化以及翻译固有性明晰化。在翻译中,前三类经常用作指导理论,本文的案例分析部分也围绕它们来组织,展示如何使用各种方法来实现译文的明晰。强制性句法和强制性语义明晰化分别通过具体词法和语法性增补来加以实现。基于两种语言的文本结构和行为风格的不同,笔者采用了重组句式结构、标点符号转换、补充省略结构以及正反译法来达到译文的选择性明晰化效果,目的语的可读性因而也得到了提升。为弥补英汉文化差异提供的补充性解释内容能达到语用明晰化的目的。在案例分析之前有三个章节,分别为翻译项目介绍,翻译过程描述以及明晰化理论介绍,本报告的最后一章,对此次翻译实践中的收获和不足进行了简要总结。
其他文献
由于环境损害与其他类型的损害相比,拥有自己独特的特性,潜伏时间长、损失价值大等,造成环境损害实际上无法获得完美赔偿的可能性普遍高于其他类型的索赔。目前,该领域债权人的保护存在一些难题。在探索完善环境保护法律法规、建立并完善环境损害责任保险制度的同时,我们应该看到已经存在的直索股东责任制度也能够在该领域发挥一些微末的作用,但是,却由于该制度不够清楚明确且没有与时俱进、环境损害的独特性质与实践现状,导
袁嘉谷(1872—1937),生于云南石屏,字树五,别字树圃,号屏山居士。他年少时求学于五华书院、经正书院,考取清朝经济特科第一名。之后赴日考察学务,编纂志书、中小学教科书,收集整理云南地方文献资料,为中国的教育事业、编辑事业作出杰出贡献。目前学界对近代编辑思想的研究侧重于北京、上海等地区,对云南地区的研究较为欠缺。身处清末民初的袁嘉谷,经部和史部图书编辑实践经验丰富,结合其社会背景,对袁嘉谷进行
近年来,工程项目经济效益审计评价越来越受政府、企业和公众的重视,建筑业作为我国经济发展的支柱性产业,建筑工程项目经济效益审计评价成为时代发展与自身进步的必然要求。但是由于建筑工程项目具有建设周期长、投资大、涉及内容多等特点,其经济效益审计评价存在难度大、问题多、体系不健全等问题,因此如何适应现代经济效益审计评价的发展要求,对建筑工程项目的经济效益进行全面、准确的审计,这些都是建筑企业开展工程项目经
2020年3月至6月,笔者作为第一和唯一译者完成了王朝阳先生主编的《改革开放40年:中国的模式与经验》的汉译英工作。本报告回顾了笔者的此次翻译实践经历,运用斯坦纳阐释运作理论从“信赖”、“侵入”、“吸收”、“补偿”四个维度对部分译文进行了反思,分析了在翻译实践中遇到的诸多问题和应对策略。本报告正文部分共四章。第一章为引言部分,该部分简要介绍关于本次翻译实践报告源文本的背景信息,以及本次翻译实践的目
在“引进来”战略日益发展的今天,深度了解不列颠的历史,从现代英国政治传统的变革与形成中去探索规律,汲取教训,有利于在实践中为我国社会发展提供可靠的依据。然而,在历史题材的翻译研究中,对英国政治变革这一方面的翻译研究相对较少。因此,为深刻理解政治变革的文化内涵,推动文明间的交流互鉴,译者对《现代英国政治传统的变革与形成:1600至1800年》一书进行了英汉翻译。根据纽马克文本类型理论,原文本属于信息
随着中医在世界范围的影响力逐渐扩大,传统的中药带来的疗效得到了国外越来越多人的关注和认可。中草药文化也逐渐传播到世界各地,为了进一步弘扬中草药文化,那么中草药的翻译就变得尤为重要。该实践报告的源文本来源于《药草云南》一书中后五章内容。源文本从结构上看,言简意赅,多为短句。从内容上看,具有抽象性,文化性的特点,包含大量中草药术语,文化负载词.本翻译实践报告以汉斯.弗米尔提出的目的论为依据,以所选材料
随着人工智能、物联网、大数据等新技术的不断突破和深入,以及国家大力支持“新基建”的推进大背景下,中国智慧城市建设正在如火如荼地进行中。但城市治理的智能化、数字化仍存在不足,部分地区“城市病”问题日益严峻。为解决城市发展难题,实现城市可持续发展,建设智慧城市已成为当今世界城市发展不可逆转的历史潮流。翻译实践的原文本是一篇关于智慧城市的科技文本。科技英语以内容和读者为中心,主要目的在于传达信息,其最大
此翻译实践报告选取的是大卫·W·奥尔所著的《设计的本质》第二章内容。在本书中,作者提出设计的本质是我们如何生产一切物质,以及我们如何处理废物。本书第二章讲述的是生态设计面临的问题和障碍,其文本语言特征比较突出:语言表述简洁、行文严谨、用词准确、客观;有很多复杂句、长难句;同时,也有部分隐喻和明喻的句子,语言表现力很强。根据凯瑟琳娜·赖斯的文本分析理论,该文本属于信息型文本,文中用许多例子和问题阐释
语言是人类社会最重要的遗产之一,不过目前越来越多的语言濒临灭绝。许多国内学者致力于拯救和保护濒危语言,这使得国外濒危语言优秀作品的翻译成为当务之急。译者参与了《维持语言多样性:濒危语言、少数民族语言和语言变体》一书的英译汉翻译任务,该书由15篇生态语言学学术论文组成。在每一章中,作者都以一门濒危语言或语言变体为研究对象,通过实地研究来分析这一语言的存在现状。本报告是基于译者对第五章和第六章的翻译实
随着经济的快速发展,水利、隧道、采矿等领域岩石工程正如火如荼的开展,这些工程常处于复杂的水环境之中,进而导致岩体与其周围的水不断地进行着各种各样的物理、力学、化学的水岩相互作用。许多工程实例表明水岩相互作用是影响岩体结构稳定性和安全性的关键因素。在水的物理化学作用下,岩石内部矿物成分被侵蚀,削弱了颗粒间的联结,节理软弱面结构也随之改变,其力学特性的劣化最终导致岩体工程失稳破坏。鉴于此,开展水对岩石