论文部分内容阅读
随着中国经济的迅猛发展,其诸多方面都已引起世界瞩目,高等教育的发展也在其中。随着中国高校与国外大学合作的加强,越来越多的中国学生走出国门到海外留学。同时,国内的许多大学也纷纷迎来了外国留学生,这都表明中国的高校正在走向国际化,部分国内名校也在努力跻身于国际名校之列,积极开展国际合作。因此,作为高校对外宣传窗口的大学英文简介发挥了越来越重要的作用。然而,纵观当前国内一些高校的简介的译文,虽然经过很长时期的语言文字校验和修改,但在文化顺应和文本类型处理方面还存在着很多不可忽视的问题。本文通过对江苏十一所211高校简介译文的调查发现,这些学校的大学简介译文还不尽如人意。虽然许多高校的英文简介在语言层面上并无太大硬伤,但在处理内容与形式、作者与读者的关系上策略明显欠妥,难以与国际接轨,致使译文发挥不了其应有的宣传作用。大学简介作为宣传一所高校的窗口,其译文应着力为作者与目标受众搭建一个交流的平台,其交际性的再现应为其译文的一项中心任务,因此译者在简介翻译过程中,应时刻把握住其翻译文本的交际性特点。高校简介的翻译的首要任务不在于计较字句的得失,而是寻求信息传递的对等性。彼得.纽马克的文本类型理论为这一特殊文本类型的翻译提供了指导。许多翻译学家开始认识到文本功能决定文本类型,一个文本的功能可以超出一项,但其文本类型是由主要的一项功能决定的。本文基于纽马克的文本类型理论,采用内容对比分析研究手段,试图为高校简介翻译提供一个新的理论分析视角。通过对江苏省十一所211高校的简介和四所国外大学的简介进行对比分析,作者发现这些高校简介的译文普遍存在过分重视呼唤功能和表达功能传达的弊病,从而使其交际功能未能得到理想的传达。在翻译过程中,译者需首先考察目的语读者的文化习俗和接受心理、确认文本类型并在此基础上对其价值进行分析,之后着力实现文本的交际功能。鉴于此,作者以文本交际性原则为中心,在纽马克的交际翻译理论和语义翻译理论的宏观框架下提出了具体的翻译策略以揭示和指导此类翻译。