论文部分内容阅读
当今国际化世界中,不同文化交际已十分频繁,而语言不通却是顺利交流的障碍。作为跨越不同语言障碍的桥梁,翻译在其中扮演着越来越重要的作用。其中尤以交替传译和同声传译最为盛行。同声传译广泛应用于大型国际会议当中,最大特点在于效率高、间隔短,可保证讲话者做连续发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,具有很强的学术性和专业性,对译员素质要求非常高。提高同声传译技能,增强译员素质,需要有大量的实战及模拟训练,为此,本报告以英语学院组织的“美好未来”模拟国际会议为背景,以模拟会议中笔者担任口译员的主旨发言同声传译为研究对象,将现场译文同改进译文相对比,探讨释义、精力分配等翻译理论与策略,同时通过组织大型国际会议,了解翻译工作的难点,发现问题和不足,并寻求解决办法,为后续翻译学习指导提供经验,并结合口译理论对其进行论述。本文以案例分析的方法对模拟展会同声传译进行了分析。报告共分为五个部分:第一部分简单介绍任务,学科背景,选题的意义,选材的特点等。第二部分展示模拟会议筹备以及举行的全过程,包括译前准备和进行阶段。第三部分为案例分析,讨论本文重点,从文本及译员素质方面探讨口译实践当中所遇到的困难,分析并找出应对策略。第四部分是实践的总结,总结会议口译经验,提出了应改进的不足之处,了解口译策略使用范围和局限性,为实践和职业的未来发展奠定坚实的基础。第五部分为附录,给出模拟会议的发言稿,以及相关翻译材料。