论文部分内容阅读
翻译不确定性研究——从解构主义视角看
翻译的不确定性问题一直是翻译研究中的一个焦点问题。翻译活动是一种语言活动,同时也是一种跨文化交际活动,因此原文语言中的一些具有不确定意义及独特感染力的词语很难传译到译文中。另一方面,译者自身的因素,如译者自身思维方式等的不同,这些都会造成翻译过程中存在不确定性。
对翻译不确定性的研究可以从多种角度进行。这些研究对于人们认识翻译不确定性产生的原因和作用有很大帮助。本文主要从解构主义的角度分析翻译过程中存在的不确定性现象,并指出翻译中确定性与不确定性是对立统一的一对矛盾体,没有绝对的确定性,也没有绝对的不确定性。最后,指出翻译不确定性研究的启示。
本文除引言和结论之外共分五章。第一章简要回顾了国内外学者对翻译不确定性的研究,阐述并评析了翻译不确定性的研究状况和存在的问题。
第二章介绍了本文的理论框架和方法论。本文从解构主义的角度分析了翻译过程中存在的不确定性现象。根据德里达的解构主义观,文本处在一个不确定性的动态过程中,蕴藏着解释的无限可能性,从而导致翻译不确定性现象的产生。译者不应束缚于原作者所赋予作品的终极意义,而应充分调动其主观能动性和创造性。本文选取具有鲜明语言文化特色的诗歌作为语料。举例后,进行大量分析,运用对比、比较等方法分析翻译中的不确定性现象。
第三章和第四章是本文的主体部分。第三章主要选取诗歌为例分析了导致翻译过程中存在不确定性现象的因素,以及确定性与不确定性之间转化的问题。指出随着时代的发展,跨文化交流程度的加深,以及全球一体化进程的步伐不断加快,翻译的不确定性最终向确定性转化。同时,本章还提到了翻译过程中可译性及不可译性的问题。第四章讨论了翻译不确定性现象的研究的启示。指出翻译标准的多元性、动态性和模糊性。同时应该彰显译者的主体性和创造性,提升译者的主体性地位。在翻译过程中,译者应该把握好翻译标准,在处理具体翻译操作时,抓住翻译的确定性方面,兼顾不确定性方面,从而为读者提供一个相对合格的好译本。
第五章主要论述了本研究的意义及其局限性。本文从解构主义的视角对翻译中存在的不确定性现象进行研究,为译者的翻译创作以及翻译研究提供了有益的启示。
通过运用解构主义理论来分析翻译过程中存在的不确定性现象,说明了翻译中的不确定性和确定性是一对矛盾的统一体。二者相互依存,相互转化。为译者在翻译过程中采用辩证的思维方法,把握好翻译标准提供了理论依据,对译者理解原作以及对原作的再创造具有一定的启示意义。