《德川实纪·家康公传》翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aorong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告以大石学·佐藤宏之的《現代語訳徳川実紀家康公伝》的第一部《关原之胜》作为翻译材料,在翻译实践的基础上完成了翻译报告。《家康公传》通过记载德川氏一步步发展壮大并最终建立德川幕府的相关史实,描绘出了一幅战国时期日本在西方文化的影响下社会变迁的恢弘画卷。《家康公传》作为官修史书的代表,自然也包含着其文体独特的写作风格。对其进行翻译可以帮助我们更好地学习史书史料的翻译方法,并提升我们对于历史文学的认识。本次翻译报告由四个部分组成。第一部分为翻译任务描述,包括翻译任务来源、文本简述以及项目意义;第二部分为翻译过程,详细描述了翻译的过程;第三部分为翻译的案例分析,译者从译文中找出实例,并对其进行分析,探索出翻译规律,提升翻译能力;第四部分为翻译实践总结,译者总结了经验,并阐述了对今后翻译工作的展望。
其他文献
县志记载了一个县的历史、地理、风俗、人物、文教、物产等,对人们了解一个县城的发展和历史具有重大作用。近年来,为保存保护、开发利用宝贵的乡镇文化,全国掀起了编修乡镇
人的身份问题始终是文学领域中所探讨的一个重要主题。尤其进入20世纪以来随着现代化和工业化进程的加快,西方传统的价值观发生了颠覆性的变化,社会在急速发展的同时,人们更
目的口腔鳞状细胞癌(oral squamous cell carcinoma,OSCC)是一种临床上较为常见的好发生于患者口腔及颌面部区域,严重危及患者生命及面容外形的癌症。尽管目前已经有越来越多
2019年9月6日和9日,日本二松学舍大学的江藤茂博教授和牧角悦子教授应河南大学外语学院之邀,分别于外语学院北楼报告厅做了题为《日本动漫史—“宅文化”从何而来》和《日本
语言的可译性和不可译性是研究翻译的重点内容,其中,不可译性主要体现在语言和文化的不可译。翻译是一项跨文化活动,解决语言和文化的不可译性问题有助于实现高效的跨文化交
2016年颁布了脓毒症-3的新定义,被发表在美国医学杂志上,目前脓毒症(sepsis)被定义为因感染引起的宿主反应失调进而导致危及生命的器官功能障碍[1]。其主要的发生发展机制包括以下两个方面:一是系统免疫-炎症反应的失控;二是微生态机制[2]。近年来,尽管脓毒症、脓毒性休克诊治水平及重症监护技术在一定程度上有很大的进步,但死亡率仍偏高,给患儿及家庭带来精神和经济负担。鉴于脓毒症较高的发病率和死亡
城市的快速发展,给社会遗留了诸多弊病。水和城市密切相关,在我国沿海城市水与城市的共生关系遭到了严重的破坏,带来的城市社区洪涝、水位下降、雨水排放受阻和水源灌溉等相关问题,对人们的出行和生活有很大的影响。随着老旧城区的环境日益加重,在住建部的推动下积极展开社区微更新改造和海绵城市政策。上海试点的海绵城市政策和社区微更新改造,取得了明显的效果。本文将从海绵城市理论的角度下探讨对上海工业园区宝山新槎浦社
艺术之为美在乎于情,情为之纯,纯为之真。舞蹈编创者将生活所感,通过其作品传递给观众是其作为艺术工作者存在的体现之一。本文笔者将从自我创作的舞蹈作品《圈子里的人》反思出发,剖析自我创作不足之处的问题所在,通过分析问题成因,进一步寻求解决方案后再实践论证解决问题。并在此基础上站在舞蹈编创者的视角下关注演员,关注观众,关注中国当下的创作现状,进一步探析情感对于舞蹈编创的重要作用,从个性到共性,以小观大探
有关现代日语授受句型的研究在很多学者的努力下取得了长足进展。然,研究这个问题的人虽多,可大部分都还停留单纯地就日语谈日语,或者拿出其中一个点进行中日对照研究。如此
研究背景及目的:牛颈静脉带瓣血管因其具有天然瓣膜结构、来源易得等优点,近年来被广泛应用于心血管外科中重症先天性心脏病患者右室流出道的重建。目前商业化可获得的普遍应