【摘 要】
:
本稿为提高中日同声传译的效率,而讨论了各种翻译手法的灵活运用。本报告以北京卫视颇受欢迎的语言竞技真人秀节目《我是演说家》(第十一期)的内容为实践对象。中日同声传译
论文部分内容阅读
本稿为提高中日同声传译的效率,而讨论了各种翻译手法的灵活运用。本报告以北京卫视颇受欢迎的语言竞技真人秀节目《我是演说家》(第十一期)的内容为实践对象。中日同声传译时所遇到的困难是四字熟语、新词·流行语的翻译。四字熟语、新词·流行语具有一定的社会文化背景和语言特征,具有时代性,且极为简洁凝练,这为在中日同声传译时如何正确传达其意义带来一定的难度。本报告以“准、顺、快”为指导理论,分析了中日同声传译时的困难。该实践报告的第一部分是问题提起、同传目的、同传内容和指导理论的介绍;接下来是四字熟语的介绍和实例分析;之后是新词·流行语的介绍和案例分析;第二章和第三章是本实践报告的核心,即中日同声传译时出现的困难和问题以及如何解决这些困难和问题。比如中日同声传译时,可以使用直译、省略、意译等方法来传达语言的意义。最后是实践总结部分。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
电影是用光影声像艺术地展示生活,让灵魂接受洗礼。人物真诚鲜明的个性与故事的真实性水乳交融,让受众感同身受。不论中国张艺谋的《山楂树之恋》,还是韩国赵根植的《那年夏
女真文化是中国灿烂的民族文化的一部分。翻译女真文化对弘扬中国传统文化,促进中外文化交流具有重要的意义。该文本节选历史文献《牡丹江史话》第四章(女真文化)作为翻译文
言语幽默的翻译一直处于被忽视的状态,10多年前国内专家学者就呼吁对幽默的翻译加大研究,然而十多年后的今天这一状况仍未得到很大的改善。与此同时,幽默的翻译之难,已经在翻
大型高清多集专题片<故宫>从2003年10月开机,到2005年9月拍摄基本结束.在历时两年的拍摄中,全程使用的是索尼高清数字摄像机HDW-750P,拍摄范围包括整个故宫,应导演要求我们提
采用间苯二酚双(二苯基)磷酸酯(RDP).双酚A双(二苯基)磷酸西(BDP).磷酸三甲苯酯(TCP)和异丙苯基磷酸酯(IPP)作为阻燃协效剂与膨胀型阻燃剂(IFR)复配阻燃聚丙烯(PP)。研究了芳基磷酸醢的种类对PP
自上世纪八十年代以来,语言性别歧视一直是西班牙语语言学界争论的一个重要话题。随着西班牙政府提出要修宪,使用更加“性别包容”的西班牙语,女性主义语言学家、西班牙皇家语言学院以及西班牙政府之间的矛盾就愈加明显。本文以萨丕尔-沃尔夫假说为理论指导,将语言性别歧视分为词汇和语法两个层面,通过定性和定量的分析方法,研究职业名词的阴性形式和规避阳性泛指现象在1991-2018年间的演变过程,以反映西班牙女性主
奶牛乳房炎是奶牛养殖业常见的一种临床疾病,该病是由大肠杆菌、链球菌、葡萄球菌等病原微生物引起的奶牛乳房发炎。该病的发生常常给奶牛养殖业带来极大的损失。本试验采集
谜语是民间创作的重要体裁。俄语谜语通过代代相传的方式流传至今,充分体现了俄罗斯人民的智慧。任何一种语言和文化中都有谜语,不同文化的谜语既有相同之处也有不同之处。谜
语言是人们日常生活中必不可少的一部分,人们对语言再熟悉不过了。然而,语言习得过程却比人们想象中复杂得多。儿童语言习得是一个极其复杂的过程,语言本身的特点及人大脑的