功能学派视角下《三人同舟》中言语幽默的翻译

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:ganlu0416
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
言语幽默的翻译一直处于被忽视的状态,10多年前国内专家学者就呼吁对幽默的翻译加大研究,然而十多年后的今天这一状况仍未得到很大的改善。与此同时,幽默的翻译之难,已经在翻译界达成共识,甚至有很多著名学者表示幽默是不可译的。“幽默不可译”的一个重要原因是译者对原文亦步亦趋,受原文束缚太多,因而译文通常只能保留原文字面意思,而幽默效果大打折扣。根据功能翻译理论,原文本只是起到提供信息的作用,而翻译则是译者根据目的文本的功能从原文本中选择恰当信息构成目的文本来实现其特定功能的过程。从这个角度来探讨幽默的翻译,可以很好地摆脱原文的束缚,把幽默效果传达给读者,让译文读者得到跟原文读者近似反应。J.K杰罗姆是英国现代最为杰出的幽默大师,其最著名的幽默小说《三人同舟》以幽默的笔触描述三人泛舟于泰晤士河上的所见所闻所感,一经出版就流行于西方,经久不衰。遗憾的是,直至笔者发文之时,用功能翻译理论来研究《三人同舟》幽默的翻译的仍然凤毛麟角。本文以《三人同舟》为例,尝试从功能翻译理论视角来分析中文译本是否成功,并尝试提供改进,从而证明幽默并非“不可译”,证明功能翻译理论同样适用于文学翻译领域,具有理论意义以及指导幽默的翻译的现实意义。本文第一章为文献综述,叙述前人对幽默的研究情况,包括幽默的定义、幽默的分类、言语幽默的研究状况和言语幽默的可译性,并界定本文所选取的对幽默的定义和分类。然后阐述功能翻译这一理论工具对研究幽默的翻译的适用性。本文第二章为理论框架,介绍功能翻译理论和合作原则。本文第三章将《三人同舟》译本作为一个案例,从功能翻译的角度来分析译本是否成功,并对译文提供改进。在这一部分中,先对英国现代最杰出的幽默大师J.K杰罗姆以及他最出名的幽默小说《三人同舟》进行简单介绍,然后按合作原则对小说中的幽默进行分类,便于分析。最后为结论部分,简述本文得出的结论以及需要改进的地方。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的阐明昆明小鼠放射性肺炎发生发展过程的病理变化。方法采用6MV的X射线20Gy单次全胸照射造模,分别于照射后第7、14、28天取材进行HE染色、病理观察,并应用Image-Pro Plus
高层建筑钢筋混凝土结构和高层建筑相比较,虽然高层建筑的体积非常大,地基也非常深,对于结构的设计非常的复杂。但是也成了高层建筑规划设计的难点。分析了高层建筑混凝土结
广告文案是伴随着广告的出现而出现的。在商品经济日益发达的今天.消费者每天主动或被动地接受无数的广告信息。而广告信息的传递主要由广告文案来完成。广告文案在广告中起着
伴随着经济全球化的快速发展,越来越多外国企业在中国投资设厂,在当地招聘大量雇员。为了使雇员更好地融入跨国企业环境,大多数公司会为雇员发放员工手册。员工手册内容一般
随着我国建筑行业的迅猛发展,人类在满足于物质生活需要的背景下,对居住环境的要求也不断提升。新型的建筑墙体材料逐渐成为了现当代众多建筑研究者不断探索的重要话题。文章
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
电影是用光影声像艺术地展示生活,让灵魂接受洗礼。人物真诚鲜明的个性与故事的真实性水乳交融,让受众感同身受。不论中国张艺谋的《山楂树之恋》,还是韩国赵根植的《那年夏
女真文化是中国灿烂的民族文化的一部分。翻译女真文化对弘扬中国传统文化,促进中外文化交流具有重要的意义。该文本节选历史文献《牡丹江史话》第四章(女真文化)作为翻译文