论文部分内容阅读
长期以来,人们提出了各种理论和方式来解释外语学习者所犯的错误。二十世纪四十年代,基于行为主义和结构主义理论,研究人员主要进行对比分析研究。而随着六十年代心智主义理论的发展,错误分析应运而生。七十年代后期,错误分析也受到了批评,人们开始对学习者的中介语进行研究。同时,由于人们发现学习者的母语在其二语习得中的确起着重要作用,迁移理论又重新受到重视。 错误分析在我国起步较晚,始于七十年代(如,王,1979;姚,1981;等)。在众多的研究中,针对学习者的动词错误的分析还不够充分,基于学习者语料库对学习者动词迁移错误的分析更是风毛麟角。鉴于学习者的动词迁移错误很普遍,这方面的研究是必要的,应当加强。 本文首先定性地分析了中国学习者英语语料库中的一些动词迁移错误。鉴于时间和篇幅所限,文中只对如下几个方面的迁移错误进行了研究,即:判断动词“是”的赘加;情态动词使用中的迁移错误;动词的句法功能迁移错误;主谓间的语义关系错误;存现句中的双谓语现象以及动词搭配方面的三种迁移错误。 上述迁移错误分析是通过中英文动词用法、句法及搭配的对比进行的。分析表明,学习者的母语影响其二语习得,并导致普遍的迁移性错误。 然后,本文通过定量的方式研究了中介语发展连续体,即学习者外语水平与其所犯动词迁移错误的程度之间的关系。为此,作者选择了三个动词和一个名词来研究它们的搭配受母语影响的情况。研究表明,就动词搭配迁移错误而言,学习者的中介语发展过程并不是一个从母语到目标语的线形连续体,而呈现出一种U型的发展过程。因而,行为主义的二语习得观,至少在语义这个层面上是站不住脚的。 最后,本文通过选择限制理论对学习者的一些动词搭配迁移错误作了分析。一个词项(本文只研究“动词”)不仅通过类型选择来选择其补充成分,而且通过语义选择来选择其论元的多少和特定的语义角色,以达到语义和句法上的正确性。 因此,学习者在外语(二语)学习中应特别注意英汉动词使用上的差异,还应注意动词使用中对其它成分的选择限制。