论文部分内容阅读
随着全球一体化的完成,世界各国的文化实现了共享。本文以美国语言学家和翻译学家奈达提出的功能对等理论为依据,对我翻译的索菲金瑟拉的小说《电话奇缘》(I’ve Got Your Number)进行研究,探讨功能对等理论在小说翻译中的应用。不同于其他翻译家,奈达站在一个新的高度看待翻译问题,形成了他自己独有的翻译理论。提高翻译质量,关键在于赋予原文以高度的关注,同时在译语中找到与之对应的表达方式,不仅仅局限于形式对等,也就是说,力求译入语读者对译文的读后感与原文读者对原文的读后感相一致。本文选择了一本畅销书作为翻译素材,它有着与一般文学不同的自身特点。它重视人物、情节、环境等内容的描写,通过这些来反映一个时代的社会生活。本文由五个部分构成:引言部分主要介绍国内外畅销书的翻译现状,并概括说明本文的研究方法及步骤,及本报告涉及到和解决的问题。第一章对翻译任务进行描述,首先提供作家及作品的背景知识,其次阐述了翻译文本,即畅销小说的特点。第二章简述翻译过程,分为译前准备、翻译过程以及译后的事项三部分。第三章对翻译素材进行分析,主要包括两部分,第一部分是介绍奈达提出的功能对等理论,第二部分是将该理论与实际例子相结合,在具体情境下分析理论及翻译策略的优越性,以生成高质量的译文。报告的第五部分为全文总结,对翻译任务、翻译过程和翻译理论与策略进行梳理,总结功能对等理论对本译文的指导作用,并对未来翻译学习提出建议。