《电话奇缘》翻译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:the1295
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球一体化的完成,世界各国的文化实现了共享。本文以美国语言学家和翻译学家奈达提出的功能对等理论为依据,对我翻译的索菲金瑟拉的小说《电话奇缘》(I’ve Got Your Number)进行研究,探讨功能对等理论在小说翻译中的应用。不同于其他翻译家,奈达站在一个新的高度看待翻译问题,形成了他自己独有的翻译理论。提高翻译质量,关键在于赋予原文以高度的关注,同时在译语中找到与之对应的表达方式,不仅仅局限于形式对等,也就是说,力求译入语读者对译文的读后感与原文读者对原文的读后感相一致。本文选择了一本畅销书作为翻译素材,它有着与一般文学不同的自身特点。它重视人物、情节、环境等内容的描写,通过这些来反映一个时代的社会生活。本文由五个部分构成:引言部分主要介绍国内外畅销书的翻译现状,并概括说明本文的研究方法及步骤,及本报告涉及到和解决的问题。第一章对翻译任务进行描述,首先提供作家及作品的背景知识,其次阐述了翻译文本,即畅销小说的特点。第二章简述翻译过程,分为译前准备、翻译过程以及译后的事项三部分。第三章对翻译素材进行分析,主要包括两部分,第一部分是介绍奈达提出的功能对等理论,第二部分是将该理论与实际例子相结合,在具体情境下分析理论及翻译策略的优越性,以生成高质量的译文。报告的第五部分为全文总结,对翻译任务、翻译过程和翻译理论与策略进行梳理,总结功能对等理论对本译文的指导作用,并对未来翻译学习提出建议。
其他文献
本文全面介绍了纤维素油田化学品在我国石油工业钻井完井、固井作业、压裂、酸化及强化采油中的应用研究状况,同时根据目前我国油田化学处理的油气钻探技术发展的特点,探讨和展
慢性前列腺炎是男性常见病、多发病、难治病,临床主要表现为疼痛症状、排尿异常及精神症状。本病病程长,易复发,常规方法不易治愈。2010-01—2011-01,笔者应用中药灌肠配合中
2008年11月12日至24日,由中共西安市委常委、副市长韩森,副秘书长兰鹏率领的西安市经贸代表团,赴瑞士参加第56届日内瓦博览会及经贸洽谈会。据了解,日内瓦博览会是世界上最有影响力的综合性博览会之一,至今已有56年的举办历史。博览会从2008年开始设立主宾城市,而有幸成为历史上第一个参会主宾城市的西安市,在展会间隙全方位展示其五大主导产业发展、历史文化及民俗艺术等,打造城市形象。  日内瓦博览会
为研究碱性树脂的添加对秸秆厌氧发酵活性污泥的影响,比较研究了中温37℃条件下,接种污泥利用糖为底物进行驯化时的产气率、产甲烷率、pH值等指标的变化情况。研究结果表明,经碱
随着全球经济的发展,各国间各类文本的交流也日益频繁。用户文档是科技产品文本的一种,作为国外用户了解和使用中国产品窗口,其语言质量十分重要。目前,用户文档的翻译存在很多问
在二语习得研究领域,提问作为课堂互动中极其重要的一个手段。近年来,语言课堂提问成为许多专家学者的研究重点,但是研究热点基本集中在教师提问上,对学生提问的研究相对较少,而对
目的研究肺炎链球菌表面暴露的毒性表面蛋白C(PspC)促进IL-8分泌的可能机制。方法使用炎症相关的信号分子NF-κB,p38MARK,ERK,JNK的抑制剂预处理人嗜中性粒细胞后,观察PspC对
2012年3月5日,温家宝总理在政府工作报告中称,今年要加快建设城镇住房信息系统,改革房地产税收制度,促进房地产市场长期平稳健康发展。并且近年来房地产业的发展一直是讨论的
在美国华裔作家伍慧明的小说中,“创伤”既是核心人物的主要特质,也是推动情节发展的动力。小说的基本主题,甚至于作品的结构与叙事手法都与之相关。从创伤书写的角度对伍慧