目的论视角下文化负载词翻译研究

来源 :天津外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:czp168
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译在国家间的文化交流中发挥着重要作用,而文学作品中的文化负载词对读者和译者来说都是一大难题。本文的主要目标就是研究如何处理文学翻译中的文化负载词这一关键点,并选取《风之影》的中文译本为例展开研究。《风之影》是西班牙作家卡洛斯·鲁依斯·萨丰的杰作,本文选取该作品的第一部分(遗忘书之墓)和第二部分(烟尘往昔1945年至1949年)及其中文译本(范湲译)作为样本。我们的研究从以下假设出发:文化负载词是文学翻译中的一大难点,但是翻译方法和翻译技巧的合理使用有助于解决这一难题。译者倾向于根据其翻译目的使用合适的翻译方法和翻译技巧。我们使用的研究方法主要包括文献研究法、定量分析法和定性分析法。本文分为三章:第一章引入文化负载词这一概念,解释其重要性、定义及分类方法;第二章构建理论框架,理论包括功能学派的目的论、翻译方法和翻译技巧等概念;根据目的论,翻译目的决定翻译行为,因此,在第三章中呈现分析过程时,我们首先研究了《风之影》中文译本的翻译目的,然后提取出了样本中所有的文化负载词并将其分类,接着分析了译者在翻译这些文化负载词时使用的翻译方法和翻译技巧。我们发现,在翻译过程中,译者根据其翻译目的选取了不同的翻译方法和翻译技巧。虽然范湲的译本不够完善,但因为它达到了其翻译目的,仍是一部成功的译作。通过本文,我们证实了:翻译目的确实影响翻译方法和翻译技巧的使用;译者倾向于选取合适的翻译方法和翻译技巧以实现其翻译目的;翻译方法和翻译技巧的合理使用有助于文化负载词的翻译。此外,通过总结从分析环节中获得的数据,本文还发现一些文化负载词的翻译规范,希望有助于翻译目的与《风之影》中文译本相同的翻译活动。值得一提的是,一方面,目前关于《风之影》中文化负载词翻译的研究寥寥无几;另一方面,对于文学作品中文化负载词的翻译,具体到翻译方法和翻译技巧的研究还不足。综上所述,可以认为本文有一定的创新意义。
其他文献
自改革开放以来,我国经济历经了四十年的持续快速发展,但从2013年起GDP增速开始回落,经济结构失衡己成为制约GDP高速发展的突出障碍。面对此种现象,习近平总书记提出经济新常
进入21世纪以来,文化创意产业蓬勃发展,受到社会的广泛关注,成为学术界研究的热点。基于《人大复印报刊资料.文化创意产业》(2009—2016年)全文转载的文献,对近八年我国文化创
第一部分探讨c-Jun在鼻咽癌组织的表达及其与临床预后关系目的探讨在鼻咽癌组织中c-Jun是否与各临床病理参数有关,c-Jun表达的高低与患者预后的关系以及与PI3K、AKT和mTOR表达的关系。方法1.收集临床患者鼻咽癌组织69例,正常鼻咽黏膜组织21例。2.采用免疫组化方法检测鼻咽癌患者组织和正常黏膜组织中c-Jun表达。结果1.正常鼻咽组织中c-Jun的表达明显低于鼻咽癌组织中的表达,差异具
<正>目的:研究粒细胞-巨噬细胞集落刺激因子作为乙型肝炎疫苗佐剂能否提高抗-HBs应答率。方法:对61 例乙型肝炎疫苗初次接种失败病例增加乙型肝炎疫苗剂量,并对其中28例接种
会议