《英国博物馆认证制度》项目翻译报告

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nhb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种复杂的跨文化交际,长期以来一直吸引着大众的关注。时至今日,翻译仍然是语言研究的重心之所在。由于翻译涉及到诸多方面的因素,这样一来,翻译研究的建立和发展就应该参考其他领域的理论,用以对自身进行指导。国际语用学会秘书长维索尔伦在他的《理解语用学》中提出了顺应论,认为语言的使用就是一个连续选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因(维索尔伦2000),揭开了翻译研究的新篇章。顺应论不仅从一个新的角度有机地解释了语用学,而且为翻译研究提供了一个连贯统一的框架。语言选择的动态性决定了翻译这种跨文化交流在很大程度上要依赖于不同的语境,随着具体语境的变化,及其交际对象和目的的改变,而采取不同的策略和技巧。顺应论观照下的语境分为语言语境和交际语境,包括了语言内和语言外因素的各方面。对这两种语境进行研究,对提高翻译质量和翻译的针对性无疑具有很大的参考价值。语境顺应论也因此在翻译理论研究和翻译实践活动中大有可为。笔者参与了湖南省博物馆为期近两个月的翻译实习,被分配到《英国博物馆认证制度》方面的翻译项目。本文对这次项目翻译中获得的经验进行了分析和总结。在翻译开始之前,充分的译前准备必不可少。这包括翻译计划的制定,查找相关资料,利用网络资源等。由于项目的材料是英国博物馆的相关制度,对原文进行文本分析,了解文本特点可以使翻译活动事半功倍。笔者从语言特点及文化功能特点两个方面进行了分析,并提出了二者对应的困难所在。本文的主体部分运用了语境顺应论来解决翻译中的问题、改进翻译质量,并分别从语言语境顺应和交际语境顺应两个角度提出了改进策略。通过实践的检验,笔者认为语境顺应论能促使译者充分考虑不同语境中的作用因素,并根据具体语境的特点进行相应的调整和改进,因而能很好地指导翻译活动。本文总结了笔者在项目翻译中的翻译实践,同时对语境顺应论进行了一定深度的研究和探索,希望对语境顺应理论的实际运用提供参考价值,用以启示今后的学习和实践,不断提高翻译能力,改善翻译质量。
其他文献
随着新时代教育改革的推进,素养教育完全取代应试教学的浪潮席卷而来。然而,经过教育界的长期观察发现,针对高中教育采取应试教学与素养教育相结合的教学方法最为有效。为了
多文本阅读教学相对于传统的单一文本教学来说具有多文本整合性、主体间性、集体建构性以及自主交互性的特点,能够更好地体现并满足《普通高中语文课程标准(2017年版)》中课
现而今,我国初中数学教育大多都受到应试教育的影响,虽然我国近些年一直提倡素质教育,但是我国现在的课堂教学中还是有着不少的应试教育的现象存在。一些传统的数学教学模式
随着人们生活水平日益提高,消费者对家居织物的需求不再局限于耐用而是要求具有更多新功能。其中抗菌功能因与生活、健康息息相关而成为热门研究领域。本文以亲肤的纯棉织物
本文对高中写作教学中的以读促写的方式进行了分析,通过阅读学习提升学生的写作水平,使学生能够在写作教学中发挥出更好的能力。
根据国内外知名学者对身体运动功能训练的最新研究进展,运用文献资料法、逻辑分析法,对身体运动功能训练的相关原理、方法等进行研究。
在初中语文的教学中,开展自主探究性学习符合当前素质教育的要求,自主探究性学习模式,有利于调动学生学习语文的积极性,有利于提高学生的综合素质以及综合能力,提高语文教学
我国具有疆域广阔、地形复杂、人口众多等国情特征,这些特点加大了自然灾害、事故灾害以及公共卫生事件发生的概率,一旦此类事件发生,不仅需要强有力的政府救援力量,以及全民广泛