论文部分内容阅读
翻译是一种复杂的跨文化交际,长期以来一直吸引着大众的关注。时至今日,翻译仍然是语言研究的重心之所在。由于翻译涉及到诸多方面的因素,这样一来,翻译研究的建立和发展就应该参考其他领域的理论,用以对自身进行指导。国际语用学会秘书长维索尔伦在他的《理解语用学》中提出了顺应论,认为语言的使用就是一个连续选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因(维索尔伦2000),揭开了翻译研究的新篇章。顺应论不仅从一个新的角度有机地解释了语用学,而且为翻译研究提供了一个连贯统一的框架。语言选择的动态性决定了翻译这种跨文化交流在很大程度上要依赖于不同的语境,随着具体语境的变化,及其交际对象和目的的改变,而采取不同的策略和技巧。顺应论观照下的语境分为语言语境和交际语境,包括了语言内和语言外因素的各方面。对这两种语境进行研究,对提高翻译质量和翻译的针对性无疑具有很大的参考价值。语境顺应论也因此在翻译理论研究和翻译实践活动中大有可为。笔者参与了湖南省博物馆为期近两个月的翻译实习,被分配到《英国博物馆认证制度》方面的翻译项目。本文对这次项目翻译中获得的经验进行了分析和总结。在翻译开始之前,充分的译前准备必不可少。这包括翻译计划的制定,查找相关资料,利用网络资源等。由于项目的材料是英国博物馆的相关制度,对原文进行文本分析,了解文本特点可以使翻译活动事半功倍。笔者从语言特点及文化功能特点两个方面进行了分析,并提出了二者对应的困难所在。本文的主体部分运用了语境顺应论来解决翻译中的问题、改进翻译质量,并分别从语言语境顺应和交际语境顺应两个角度提出了改进策略。通过实践的检验,笔者认为语境顺应论能促使译者充分考虑不同语境中的作用因素,并根据具体语境的特点进行相应的调整和改进,因而能很好地指导翻译活动。本文总结了笔者在项目翻译中的翻译实践,同时对语境顺应论进行了一定深度的研究和探索,希望对语境顺应理论的实际运用提供参考价值,用以启示今后的学习和实践,不断提高翻译能力,改善翻译质量。