学生译员交替传译中笔记困难的实证研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:charoltte8816
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译活动的成败很大程度上取决于译员对源语信息的记忆、储存和提取能否成功。在这三个阶段中,记忆是前提。如果记忆的信息不够全面、准确,势必会影响信息提取的质量。然而,由于大脑记忆容量的有限,译员对信息的记忆难以全面、准确。为了应对这一挑战,译员开始借助笔记来高效地存储和组织源语信息,为高质量地提取、表达信息服务。笔记随之成为口译研究的重要课题。纵览有关口译笔记的实证研究,大多集中在对笔记形式(字数、符号、缩写、语言选择)的观察和探讨上,鲜有涉及口译笔记困难。在这为数不多研究中,还存在着诸多问题,如:对笔记困难的原因分析缺乏理论框架指导或者未能针对笔记困难给出相应的解决对策。鉴于笔记在交传中的重要性和目前口译笔记研究的局限性,本文试图通过实证研究探索学生译员在英译汉和汉译英交替传译的笔记过程中最为突出的困难,深入分析导致笔记困难的原因,并提出相应的解决对策。此次实验选取了20名来自广东外语外贸大学的研究生.20名受试逐一完成英译汉和汉译英两项交传任务。为了收集笔记困难相关数据,本次实验采用了定量和定性相结合的研究方法,运用了有提示性回忆、采访和问卷调查等研究工具。有提示性回忆是一项重要的研究工具,旨在揭示受试的思维过程。该研究工具在实际运用中要求在受试完成口译任务后即刻回放其口译产出的录音,刺激受试再现口译笔记过程中的思维和感情活动。实验结果显示:学生译员在英译汉交传笔记过程中遇到的突出困难包括:(1)难以理解结构复杂的长句;(2)难以记忆信息量密集的句子内容;(3)难以在笔记中反映讲话人的逻辑;(4)难以读懂笔记的逻辑关系;相比较而言,学生译员在汉英交传笔记过程中遇到的突出困难则是:(1)难以记下笔记内容,如段落的开头、结尾、列举项;(2)难以流利地用目的语产出。本文还深入分析导致这些困难的原因,包括:工作记忆、多任务处理能力不足;笔记技巧掌握不牢;双语水平欠缺。工作记忆和多任务处理能力不足的问题会分别在语言理解能力理论和吉尔的精力分配模型的框架下进行分析。研究结果表明交传笔记教学重点应放在工作记忆的增强,多任务处理能力的增强,笔记技巧的掌握和双语水平的提高上。
其他文献
目的:探讨羊膜腔穿刺术的护理方法.方法:对我院具有产前诊断指征的孕妇进行侵入性操作抽取羊水,并总结其护理体会.结果:羊膜腔穿刺2445例,成功率100%;流产率2例,未发生严重的母
本刊讯元旦当天,卫生部部长陈竺、党组书记张茅向我国援外医疗队发出新春慰问信,向所有援外医疗队队员和他们的家属,致以崇高的敬意和新春问候。
自上世纪的80年代开始,我们国家在基层医院临床医学方面的发展虽然说受到了一些重视,但其发展的速度却远远不如人们所预想的那般的迅猛快速。并且,医疗行业的发展从整体上来
中国古代史学异常繁荣与封建社会政治上的大一统和王权专制的不断强化息息相关."资治""垂鉴"史观的发达,"经世致用"思潮的兴起,上古史官制度的完备,封建王朝设馆官修史书的盛
首先简要地概述了光盘数据库网络在图书情报工作中的应用现状,然后评述了在图书情报工作中现存的两种光盘数据库网络,最后提出了一套评价光盘数据库网络的指标。
摘要:自信心是帮助学生取得成功的首要环节,是激励学生自己通过努力实现理想的力量源泉。自信心对孩子心理和身体的健康成长,有十分重要的作用,小学阶段,对学生进行自信心的培养,会让学生终身受用。美国教育家戴尔·卡耐基在调查了很多名人的经历后指出:“一个人事业上成功的因素,其中学识和专业技术只占15%,而良好的心理素质要占85%。”  关键词:自信心;意义;培养;调整关系;言传身教;尊重学生  中图分类号
当今英语教育正处在颇大的改革浪潮当中,无论中小学基础英语教育还是高校英语教育,都在不断发展。对于高校的大学英语教育,如何根据学校实情,调整相关方向与措施,完善课程体
基因库(GenBank)是由美国国立卫生研究院、美国国立医学图书馆以及美国国家生物技术信息中心建立发行的,所有已知核酸和蛋白质序列及其文献和生物学注释的公共数据库。可以通过W
口译的口语性/书面性无论在国内还是国外的翻译研究界都是一个无人问津的话题。Miriam Shlesinger是这一研究领域的先锋,她认为同声传译会改变一篇讲话的口语程度,即同声传译
《天演论》以及严复的翻译思想一直是国内外许多学者的研究对象。自20世纪80年代开始,翻译研究出现了文化转向。本文从文化视角出发,基于文化翻译的相关理论,对严复的《天演