英汉同声传译中的口语性/书面性偏移

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gwwpw8775
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译的口语性/书面性无论在国内还是国外的翻译研究界都是一个无人问津的话题。Miriam Shlesinger是这一研究领域的先锋,她认为同声传译会改变一篇讲话的口语程度,即同声传译会将一篇口语性强的讲话变得更加书面,将书面性强的讲话变得更加口语。但是她的研究仅限于英语与希伯来语同声传译领域,且并未探讨同声传译造成口语性和书面性偏移背后的原因。到目前为止,对英汉同声传译中口语性地探讨几乎为零。本文采用定量方法探讨英汉同声传译中口语性的偏移,以及这种偏移背后可能存在的原因。首先,作者列出了九项与口语和书面语相关的特征,并将其作为区别口语性和书面性的标准。之后,作者统计了这九项特征分别在英语原文及其汉语译文出现的频率,并利用SPSS软件对数据进行比较分析,从而判断各项特征在原文和译文中出现地频率是否有显著的增加或减少,并基于出现频率的变化推断出原文的口语性/书面性是否发生了偏移。本文所使用的实验材料为2013年召开的第69届联合国大会第三次会议,暨从国家和国际层面推行法治的高级别会议的主旨发言。在探讨了高度书面化英文原文及其汉语译文后,本文发现同声传译减少了原文的书面性,即汉语译文的口语性显著地高于原文。在此基础上,本文利用顺应论和精力分配模式来解释口语性发生转变的原因。一方面,语言的顺应性要求译员在语言使用的过程中要在每一个语言结构上适应语境,从而满足交际需要。另一方面,认知负荷超载和语言能力的不足也会造成同声传译中的口语性和书面性发生改变。
其他文献
在全球化、信息化的今天,我国在政治、经济、文化等各方面与其他国家的学术交流日益频繁,国内的学术著作也纷纷在国际舞台上崭露头角。与一般文章不同,学术专著有其学科特色,
论述分类语言、主题语言与自然语言一体化检索系统的原理、作用、实现的核心技术、模式,并列举一个实例。
自上世纪的80年代开始,我们国家在基层医院临床医学方面的发展虽然说受到了一些重视,但其发展的速度却远远不如人们所预想的那般的迅猛快速。并且,医疗行业的发展从整体上来
中国古代史学异常繁荣与封建社会政治上的大一统和王权专制的不断强化息息相关."资治""垂鉴"史观的发达,"经世致用"思潮的兴起,上古史官制度的完备,封建王朝设馆官修史书的盛
摘要:自信心是帮助学生取得成功的首要环节,是激励学生自己通过努力实现理想的力量源泉。自信心对孩子心理和身体的健康成长,有十分重要的作用,小学阶段,对学生进行自信心的培养,会让学生终身受用。美国教育家戴尔·卡耐基在调查了很多名人的经历后指出:“一个人事业上成功的因素,其中学识和专业技术只占15%,而良好的心理素质要占85%。”  关键词:自信心;意义;培养;调整关系;言传身教;尊重学生  中图分类号
当今英语教育正处在颇大的改革浪潮当中,无论中小学基础英语教育还是高校英语教育,都在不断发展。对于高校的大学英语教育,如何根据学校实情,调整相关方向与措施,完善课程体
基因库(GenBank)是由美国国立卫生研究院、美国国立医学图书馆以及美国国家生物技术信息中心建立发行的,所有已知核酸和蛋白质序列及其文献和生物学注释的公共数据库。可以通过W