译《俄国统治中亚时期哈萨克口头艺术及文学》简介,第一章,第六章翻译实践报告

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nihaosww
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
这是笔者对1980年出版于美国杜克大学出版社,名为The Oral Art andLiterature of the Kazakhs of Russian Central Asia一书,简介,第一章,第六章的翻译实践报告。作者Thomas G. Winner是美国著名的语言家,人类学家,历史学家。这篇报告大致分为四大板块:译前准备,翻译理论,案例分析,译后反思。报告介绍了原文本的主要内容,本次翻译任务的意义,还有译前准备的注意事项。笔者总结了翻译活动中所用的理论:尤金奈达的“动态对等”思想。通过归纳翻译所需的各种技巧,笔者反思这次实践的收获。通过本次翻译实践,译者体会到了翻译的艰难,同时也体会到了作为一名合格的译者需要具备多方面的素质:丰富的理论知识和实践经验、严谨的工作态度。
其他文献
<正> 莎士比亚的不朽名著《哈姆莱待》可说是文学作品中评论最广泛、反应最强烈的一部。历代的观众、读者、作家与评论家都对它情有独钟、尤其偏爱。《哈姆莱特》引起的争论
本翻译项目Two on a Tower (《塔中恋人》)由七个人合译完成,笔者承担(第19章-24章)的翻译任务。《塔中恋人》是英国作家托马斯·哈代的一部小说,以男女主人公的爱情发展为主线,同
城市地质工作在几乎涵盖所有地质工作内容的同时,又不断延伸出地质工作新的领域。城市地质是地质工作的方向和未来。新一轮城市地质工作是地勘单位产业延伸、转型、升级的一