论文部分内容阅读
这是笔者对1980年出版于美国杜克大学出版社,名为The Oral Art andLiterature of the Kazakhs of Russian Central Asia一书,简介,第一章,第六章的翻译实践报告。作者Thomas G. Winner是美国著名的语言家,人类学家,历史学家。这篇报告大致分为四大板块:译前准备,翻译理论,案例分析,译后反思。报告介绍了原文本的主要内容,本次翻译任务的意义,还有译前准备的注意事项。笔者总结了翻译活动中所用的理论:尤金奈达的“动态对等”思想。通过归纳翻译所需的各种技巧,笔者反思这次实践的收获。通过本次翻译实践,译者体会到了翻译的艰难,同时也体会到了作为一名合格的译者需要具备多方面的素质:丰富的理论知识和实践经验、严谨的工作态度。