论文部分内容阅读
礼貌现象几乎在所有社会和文化里都普遍存在。然而,礼貌具有文化特征和语言特征。因此,通过对比研究寻求这种特征可将此研究成果应用于翻译,进而可推动世界文化及跨文化交流。
本文通过对《水浒传》两个英译本比较的详细分析,研究实现礼貌等值所要采用的翻译策略及方法。语际间礼貌的可译性基于礼貌现象的普遍存在性。从语用学角度,礼貌翻译旨在将源文本中的礼貌在目标文本中得以对等传达。由于礼貌理论起始于对言语行为的分析,礼貌如同言外之力也是所有言语行为的永久成分。因此在礼貌的翻译过程中,实现礼貌对等主要依赖于实现言外之力的对等。
本文包括五个章节:第一章回顾中外礼貌研究成果。第二章论述言语行为理论、翻译策略及纽马克的翻译方法——交际翻译及语义翻译。第三章分析英汉礼貌言语行为的礼貌策略及其翻译。第四章将《水浒传》中有关礼貌的敬语及言语行为归类并对其中礼貌现象的翻译情况做系统比较分析。