【摘 要】
:
翻译报告的源语选自《可持续发展的人工林:问题、挑战和对策》(Sustainable Plantation Forestry:Problems,Challenges and Solutions)论文集第五章,作者为印度尼西亚科学院高级研究员赫尔曼·希达亚特(Herman Hidayat)。所选章节以越南富寿省为例,着重考察了新颁布的林业政策如何促进该国的林业与经济发展,以及民营企业、家庭农场与合作部
论文部分内容阅读
翻译报告的源语选自《可持续发展的人工林:问题、挑战和对策》(Sustainable Plantation Forestry:Problems,Challenges and Solutions)论文集第五章,作者为印度尼西亚科学院高级研究员赫尔曼·希达亚特(Herman Hidayat)。所选章节以越南富寿省为例,着重考察了新颁布的林业政策如何促进该国的林业与经济发展,以及民营企业、家庭农场与合作部门如何回应政府下放的木材经营权。笔者选择该文本进行翻译,基于以下考虑:林业是国民经济和社会发展不可或缺的资源,于促进社会经济发展与自然和谐共生至关重要;我国森林总量不足,造林质量低,林产品供求缺口大,林业改革滞后等问题尚未解决;源语涉及发展中国家的林业政策研究,对我国林业的发展具有一定的借鉴意义。笔者选择改进后的维奈和达贝尔内模式(1958)指导该翻译实践,基于以下考虑:源语属于信息型文本,只需传达源语的信息。维奈和达贝尔内模式认为翻译是一项精密的科学,需要传达出与作者相同的观点、情感,减少译者的主观臆断,保留源语的信息与文体效果。该理论指出,在翻译之前,需要确定源语的翻译单位,文体特征,考虑语境。维奈和达贝尔内(1995:27,31)指出,翻译策略分为直接翻译(借用、仿词和直译)与间接翻译(词性转换、调整、对等和改编);译者可从词汇、句法和信息层面分析文本(笔者将“信息”层面改进为“语篇”层面)。本翻译报告旨在研究如何运用改进后的维奈和达贝尔内模式完成翻译实践,内容主要包括六个部分。第一部分是任务描述,涵盖了源语作者的生平资料,源语风格、框架以及翻译报告的重要意义。第二部分是译前准备,涵盖了术语库的建立,翻译工具的选择以及翻译进度。第三部分是前人研究与理论依据,笔者先对林业文献进行整理与归纳,再对维奈和达贝尔内模式进行介绍,并阐释了选择该改进后的理论指导实践的依据。第四部分是案例分析,笔者从词汇、句法和语篇层面举例阐释了解决问题的途径。第五部分是质量评估,笔者收集了导师与目标读者的修改建议,进一步完善目的语。第六部分是总结,笔者阐释了翻译实践中的反思与局限,并为后续研究提出建议。
其他文献
近年来,学校体育的发展和改革受到党和国家的高度重视,《<体育与健康>教学改革指导纲要(试行)》中明确提出“教会、勤练、常赛”的具体要求与内涵,这也充分说明“教会、勤练、常赛”在未来学校体育课程教学中的重要地位。而体育教师作为“教会、勤练、常赛”的主要实施者,全面分析当前中小学体育教师“教会、勤练、常赛”的实施现状,针对其存在的问题,提出合理性的对策,对于更好地解决学校体育教学中存在的学、练、赛难题
<正>据多家媒体报道,全家便利店近日在上海的门店里上架了预制菜产品,引发外界关注。无独有偶,罗森、便利蜂等也已入局预制菜赛道。便利店+预制菜,这门生意能跑通吗?全家等便利店品牌发力预制菜据界面新闻报道,上海一家全家门店专门设立了一组双开门7层冷柜,展出了泰式咖喱鸡、
党的十八大以来,中央高度重视培育和践行社会主义核心价值观。新闻媒体是传播社会主流价值的主渠道,必须自觉肩负起弘扬社会主义核心价值观的责任与使命。然而随着互联网技术的飞速发展与日益普及,我国网络空间中的意识形态环境变得愈加复杂,新媒体平台成为了新闻媒体弘扬社会主义核心价值观的重要阵地。因此,研究新的传播形式如何服务于弘扬主流意识形态,传统媒体如何在新媒体平台上能更加生动有效地呈现核心价值观内涵,有效
预制菜是人们现代生活中不可缺少的一部分,然而由于采购、储存等生产环节的问题,预制菜质量也会存在食品安全问题。此外,由于预制菜所包含的品种类别较广,食用方式分为可以直接食用预制菜和非直接食用预制菜,从储藏条件上也可分为常温预制菜、冷藏预制菜、冷冻预制菜,因此市场上预制菜的执行标准也并不统一,有的产品执行国家推荐标准或行业标准,有的产品自行制定企业标准。而即使有相应的执行标准,在对预制菜的质量安全和风
黔南产茶见诸史料已逾1500年。即使封存自唐宋以来都匀毛尖茶进贡宫廷的历史,近100余年间就两次走入世博会并获大奖,充分展示了都匀毛尖优异的品质。近年来,在“绿水青山就是金山银山”和“牢守生态和发展两条底线”中央精神的引领下,黔南将都匀毛尖茶产业的发展摆在了战略性的高度,取得了可喜的进步;但纵观全国茶叶品牌,都匀毛尖仍然面临“品牌大,产业小”的困境。本文以都匀毛尖茶产业的发展现状及整合为主要对象,
以即热型预制烤鱼为研究对象,采用低场-核磁共振技术(Low field-nuclear magnetic resonance,LF-NMR)、顶空固相微萃取与气相色谱质谱联用技术(Headspace-solid phase microextraction-gas chromatography mass spectrometry, HS-SPME-GC-MS)对不同电烤条件下烤鱼水分分布及挥发性风味
本翻译实践报告旨在研究译者如何在翻译过程的关联—顺应研究路向(李占喜2007)指导下完成《中国农业生态补偿》翻译实践,即译前准备、翻译过程和译后回顾三个阶段。在过去的几十年间,学术界一直将重点放在由人口激增和毁林开荒导致的生态破坏上。为了解决这一热点问题,国内外专家提出了生态补偿这一概念。生态补偿是一种鼓励人们投资生态保护并通过生态投资人的合理收益来增加生态资本价值的经济系统。国外先进国家和地区仅