接受美学视角下影视作品配音翻译策略

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lovechenhua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种具有广泛影响力的文化商品,中外影视作品的交流日益频繁。由于语言隔阂与文化差异,多数观众必须借助字幕或配音才能欣赏他国影视剧。而国内不断壮大的互联网字幕组翻译往往求快甚于求准,甚至游走于法律与道德的灰色地带。专业规范的配音翻译仍是国内影视翻译的中流砥柱,借鉴译制片成熟的翻译模式亦有助于促进和规范字幕翻译的发展。在欧洲影视翻译研究蓬勃发展之时,这一领域在国内却处于翻译研究的边缘地带。近二十年来,随着中国影视业的崛起,影视翻译理论与实践逐渐受到国内学者们的关注,他们对影视作品及其翻译本身进行了大量探讨,对译者和观众的研究却是凤毛麟角。而作为影视企业链条的终端,观众的接受是维系影视剧生存和发展的决定性环节,要引入或推介优秀的影视作品,目的语观众势必成为影视翻译的首要考虑因素。接受美学最初作为文学批评理论,现已拓展到涉及审美接受的各个领域,它直接把批评的焦点转向读者,重视读者的中心地位及"期待视野",通过"视野融合"并保持恰当的"审美距离",使具有意义不确定性的文学作品被读者接受并延续生命。本研究运用接受美学理论的主要概念分析深受中国观众喜爱的译制片《冰雪奇缘》,探索了译者的双重地位,潜在观众对译者的影响以及接受美学指导下配音翻译的策略等问题。研究结果表明:从读者地位来看,译者作为原作的第一读者以及译作的创造者,必须兼顾原作和译入语观众的期待视野;而译入语观众的反应和接受将直接决定译作的生存和发展。从期待视野的概念来看,对影视作品中富有个性色彩或较高文学审美价值的对话或旁白的翻译需要考虑文字层面和文化层面的转换,归化、异化策略以及直译、意译和其他具体翻译技巧的选择参照译入语观众的定向期待和创新期待作双重思考并以译入语观众的接受为终极目的。从召唤结构来看,影视语言大部分来源于生活用语,本身具有较高的意义不确定性和空白。同时又具有文学语言的特性,对语言日常表达的"偏离"往往带来更高程度的解读困难,但同时也赋予译者对原文进行创造性填补的权利。这种创造性填补必须以译入语观众的接受水平为尺度,过分填补或过度留白都会使影视作品的召唤性大打折扣从而降低其审美价值。本研究对影视作品的配音翻译实践有所启示,拓宽了接受美学理论研究的范围,是一种有意义的尝试。
其他文献
中华全国新闻工作者协会国内工作部九月间举行座谈会,讨论如何在报纸上正确地有目的地传播知识的问题。参加这次座谈的,有人民日报、大公报、中国青年报、中国少年报、北京晚
期刊
《物联网战争》一书属于网络信息领域的说明文文本。本书把当今企业重点划分为大型制造商、通信公司、平台、方案解决专家四种类型。作者不是通过学术或者概念性的角度来描述
在社会经济的持续发展过程中,电视技术逐渐成熟.现阶段电视台的报出系统实现了数字化以及高清化的发展趋势.这样无疑给报出系统的维护工作开展提出了严格的要求.加强对广播电
快速锻造油压机是冶金行业的重要设备之一,其主要特点是锻造速度快、锻造精度高。在实际设计和应用过程中,锻压机的主工作缸和其它协同模块的高精度控制是保证锻件高精度、高质
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文分析了我国智慧城市相关国家标准和当前发展阶段,提出了通过引入神经科学技术和神经管理学的方法,为智慧城市的智慧感知、计算与管理提供新的思路、方法和理论指导,由此
目的:对重症脑疝患者病情进行细心观察,适时进行干预护理,总结护理经验.方法:对32例重症脑疝患者病情变化护理进行回顾性分析,总结针对不同病变所采取的措施.结果:32例重症脑疝
乡村振兴,生态宜居是关键,必须尊重自然、顺应自然、保护自然,推动乡村自然资本加快增值,实现百姓富、生态美的统一.建设美丽富饶的乡村,是城乡居民的共同心愿,也是建设新时
针对张家口地区常用的混凝土强度等级(C15、C20、C25、 C30、C35 、C40),进行28d、42d、56d三个龄期的标养和同条件养护的超声和后装拔出法检测试验.回归出"超声-拔出"综合法