论文部分内容阅读
美学是哲学的一个领域,它利用经验和形而上学主义来探究自然、艺术以及其周边领域的美的本质和结构。森鸥外将其翻译为“审美学”。现在,人们普遍将其称为美学。在翻译理论的发展过程中,美学发挥着至关重要的作用。翻译美学理论对文学翻译的指导意义尤为重要。该实践报告选取中脇初枝的小说《世界边缘的孩子们》的部分内容为翻译语料,从词汇、句子、风格等角度来分析原文的文化特征和审美意识,以此来研究翻译美学理论在小说翻译中的运用。在翻译时,笔者深入理解二战背景下的中国、日本以及朝鲜三个国家的文化,做出正确合理的审美判断,选择恰当的翻译方法。同时,笔者对译文进行了适度的美化,以激发与日语读者同等的审美共鸣。该实践报告主要由四个部分构成。第一部分对作者、原文内容及时代背景进行了简单的介绍。第二部分阐述了翻译美学理论的先行研究以及汉语之美。第三部分结合译文案例对词汇的选择、句子的翻译、风格的优化等进行了说明和分析。第四部分是对本次翻译实践的总结和感想。