论文部分内容阅读
中国加入世贸组织之后,国内市场进一步对外开放,中国与世界各国的经济和贸易往来与日俱增。而在当今这样一个高度法治化的社会,商务合同与人们的经济生活已经是休戚相关,商务合同的翻译也显得尤为重要。商务合同翻译与一般性文件的翻译既有相通之处,又有其自身特点。但是有关商务合同翻译迄今并未得到深入研究,目前也未见有一套成熟的商务合同翻译理论体系。此外,有关商务合同翻译的实践,如翻译技巧等,虽有文章涉及,但却给人的感觉往往是泛泛而谈,点到为止,且举例甚少。这不可不说是一种缺憾。本论文从商务合同的文体特征入手,分析了商务合同英汉翻译的方法,尤其是深入挖掘了在词汇和句法层面的翻译技巧,并通过大量举例证明这些翻译技巧在商务合同的翻译中极为有用。本论文共分六章。第一章简单介绍文体学及合同的基本知识。第二章从论述商务合同在词汇和句法方面的文体特征入手,提出商务合同翻译的标准和基本要求。在论文的第三章,作者介绍了有关的翻译理论。在论述国外的翻译理论时,提到了泰特勒的翻译三原则和奈达的“功能对等”理论。介绍国内翻译理论时,提到了玄奘的“忠实”、“顺畅”,严复著名的“信”、“达”、“雅”,以及鲁迅的“宁信而不顺”的观点。作者提出了商务合同翻译的标准:语义信息对等及风格信息对等。第四、第五两章是本论文的重点,通过一系列的举例说明,从词汇和句法层面深入探究了商务合同翻译的技巧。本论文从词汇和句法文体特征层面研究了商务合同的英汉翻译技巧,虽然相对于建立一套商务合同翻译理论体系而言,微不足道,但毕竟在商务合同翻译理论探索中迈出了一小步。在中国翻译界,商务合同的翻译是一个新领域,要求译者理论联系实际,不断提高语言能力。本文旨在抛砖引玉,真心希望在我国商务合同翻译领域内尽快有一套完整而成熟的商务合同翻译理论出现。