从文体特征看英文商务合同的汉译

被引量 : 9次 | 上传用户:a11253919
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国加入世贸组织之后,国内市场进一步对外开放,中国与世界各国的经济和贸易往来与日俱增。而在当今这样一个高度法治化的社会,商务合同与人们的经济生活已经是休戚相关,商务合同的翻译也显得尤为重要。商务合同翻译与一般性文件的翻译既有相通之处,又有其自身特点。但是有关商务合同翻译迄今并未得到深入研究,目前也未见有一套成熟的商务合同翻译理论体系。此外,有关商务合同翻译的实践,如翻译技巧等,虽有文章涉及,但却给人的感觉往往是泛泛而谈,点到为止,且举例甚少。这不可不说是一种缺憾。本论文从商务合同的文体特征入手,分析了商务合同英汉翻译的方法,尤其是深入挖掘了在词汇和句法层面的翻译技巧,并通过大量举例证明这些翻译技巧在商务合同的翻译中极为有用。本论文共分六章。第一章简单介绍文体学及合同的基本知识。第二章从论述商务合同在词汇和句法方面的文体特征入手,提出商务合同翻译的标准和基本要求。在论文的第三章,作者介绍了有关的翻译理论。在论述国外的翻译理论时,提到了泰特勒的翻译三原则和奈达的“功能对等”理论。介绍国内翻译理论时,提到了玄奘的“忠实”、“顺畅”,严复著名的“信”、“达”、“雅”,以及鲁迅的“宁信而不顺”的观点。作者提出了商务合同翻译的标准:语义信息对等及风格信息对等。第四、第五两章是本论文的重点,通过一系列的举例说明,从词汇和句法层面深入探究了商务合同翻译的技巧。本论文从词汇和句法文体特征层面研究了商务合同的英汉翻译技巧,虽然相对于建立一套商务合同翻译理论体系而言,微不足道,但毕竟在商务合同翻译理论探索中迈出了一小步。在中国翻译界,商务合同的翻译是一个新领域,要求译者理论联系实际,不断提高语言能力。本文旨在抛砖引玉,真心希望在我国商务合同翻译领域内尽快有一套完整而成熟的商务合同翻译理论出现。
其他文献
工程建设离不开工程地质勘察,工程地质勘察的意义在于为工程设计提供全面可靠的信息,使设计人员能根据这些信息制定出更科学合理的工程方案,保证工程质量。水文地质勘查作为
我国2005年新修订的《公司法》第16条、第105条、第122条、第149条吸收现代西方对公司担保立法自治与规制相结合的新理念,在对公司担保相关权利滥用规制的基础上,承认公司对外
食用天然色素是目前色素研究的热点,天然色素取代合成色素是发展的必然趋势。紫胶色素是应用最广泛天然色素之一。获取紫胶色素时,传统工艺一直采用化学法浸提,这样不仅增加
本文以天然可再生资源竹子的炭化产物-竹炭为基料、胶粘剂为粘接体,采用一定增强措施,通过热压成型工艺,制备出具有一定吸附性能和抗静电能力的竹炭复合板材。 为了选用优质
目的分析危重孕产妇(孕产妇存在妊娠期合并症或并发症判定为危重孕产妇)监测对预防孕产妇死亡的应用价值。方法 80例孕产妇作为研究对象,所有孕产妇均实施危重孕产妇监测,并
面对我国建立社会主义市场经济体制的需要和当前国企改革发展的实际,有两种倾向值得关注,要么强调市场经济体制下国有企业的经济效益最大化,以此对国企来定位并要求国企按照
自然界中一些天然生物材料经过亿万年进化的结果使得它们具有性能和结构的良好适应系性。本文将天然竹子的竹节结构作为研究模仿的对象,抽象出仿生结构模型,使用缠绕成型的方
对同性间卖淫定罪既没有明文规定,又不是立法者原意,而目的解释的尴尬在于社会没有主流道德来调整同性间性行为的“风化”。自由解释要受到一定限制,在最高人民法院都没有把
心脑血管疾病的病理基础是动脉粥样硬化,动脉粥样硬化被证实是细胞和分子的炎症反应。临床研究论证了炎症标记C 反应蛋白的增高预测心脑血管病发生的危险。C 反应蛋白已被美
土壤养分、酶、微生物、本底特性,根茬还田、水分、植物根系、种植体系和种植模式与化感作用的互作关系,表明这些因子可通过对土壤养分有效性、微生物种群结构、土壤酶活性和