论文部分内容阅读
随着经济全球一体化的不断发展,中国与世界各国间的经济贸易往来日益增加。在国际经贸活动中,商务合同成为中外当事人开展业务和维护权益的一种重要的法律依据。因此,商务合同的翻译在国际贸易活动中发挥着越来越重要的作用,对商务合同翻译的研究已成为翻译工作者的一个重要课题。目前已有很多学者对商务合同的翻译做了多角度的研究,并提出了许多指导性的翻译策略和翻译原则。然而,这些研究大都只注重微观层面的处理,强调微观层面上的对等而忽视了宏观上的合同文本功能及翻译目的。另外,在具体的合同翻译实践中也存在翻译不准确、不专业、机械翻译甚至误译等问题,造成翻译目的难以实现。因此对商务合同翻译的研究仍有待深入,其翻译实践仍需理论上的指导。在当代西方翻译理论中,德国功能主义翻译理论突破了语言学派重形式和等值的特点,为指导翻译实践提供了全新的视角。该理论将翻译看作是一种有目的的行为,强调目的文本在其文化中的功能,认为译者必须根据目标文本在目标文化中所要承担的功能或目的来决定翻译中应采取何种方法和策略。为了实现译文在目标语文化中的预期功能,译者应对原文本做文化和语言上的调整以适应目标语文化和目标语读者。另外,该理论赋予译者更多的自由,在此理论指导下,译者可以最大限度地利用原文本的信息,并在实践中采取行之有效的翻译策略以达到翻译目的。商务合同的翻译同样是为了实现特定的目的,因此本文尝试从德国功能主义学派的角度去研究商务合同的翻译。本文采用了从宏观到微观的研究方法,把宏观方面的翻译目的和文本功能同微观层面的句法结构和用词技巧结合起来,探讨了德国功主义能翻译理论及其相关原则在商务合同翻译中的适用性,并在其指导下提出了具体的翻译策略来实现中文合同翻译的交际目的。全文包括下列五章:第一章是引言。引言部分扼要介绍了本文的写作背景、研究目的和意义以及本文的基本结构。第二章是文献综述。本章首先介绍了商务合同的定义以及分类,然后回顾了学者们先前在商务合同翻译方面所做的研究,主要包括对合同语言特点的研究和翻译方法的研究,并指出了这些研究存在的一些不足之处。最后,本章综述了德国功能翻译理论在国内的研究状况。第三章是理论框架。本章首先概述了德国功能翻译学派提出的功能翻译理论的起源及发展,该学派主要代表人物及其对翻译领域的贡献。接着具体介绍了功能主义翻译理论的主要观点和翻译原则,其中包括目的论及其三大翻译法则即目的法则、连贯性法则、忠实性法则,诺德的功能加忠诚原则和两大翻译手段一等功能翻译和类体裁翻译。第四章是文章的主体部分。本章重点讨论了德国功能主义翻译理论在商务合同翻译中的适用性及其指导下翻译中文合同应采取的方法。本章首先从功能主义的角度分析了商务合同的功能、文本类型和翻译目的,指出商务合同具有提供信息和规范行为的双重功能,其目的在于传递关于权利、义务、利益和责任的信息并调节合同缔结方的行为规范。由于目的文本和原文本具有同样的功能,因此商务合同的翻译中应采取等功能翻译策略来实现译文的准确性交际目的。然后本章通过实例证明了功能主义翻译理论在商务合同翻译中的适用性,指出其“目的法则”能为商务合同的英译提供总的指导原则,“忠实性法则”和“连贯性法则”有助于实现译文的文本功能,“忠诚原则”为译者提供了应当遵从的职业伦理准则,其两大翻译手段则有助于商务合同文本的程式化翻译处理。本章最后将上述分析与语言的微观层面相结合,在功能主义框架下提出了几种中文商务合同翻译中有利于实现译文功能的翻译方法。第五章是结论。经过分析,本文认为德国功能翻译理论对商务合同的翻译具有很强的适用性。商务合同的翻译是有目的的选择过程,商务合同的翻译不仅要考虑微观层面的字、词、句和篇章特点,还应充分考虑合同文本的功能及翻译目的,并依据其功能和目的选择行之有效的翻译方法以成功实现商务合同英译的交际效果,从而提高中文商务合同翻译的质量。