论文部分内容阅读
加入世贸组织之后,近些年来我国有大批建筑企业走出国门,承揽了许多国外的工程项目。土木工程的全球化趋势明显。Foundation Design:Principles and Practices一书是国外高校的优秀教材,几乎囊括了基础工程的方方面面,深入浅出,具有良好的系统性、显著的先进性和较高的权威性。本翻译材料节选自该书第五章,主要为深基础内容。源文本属于科技文体范畴,传递和输出的是专业技术信息,因此译文应充分尊重原文,体现其科学性与客观性,同时尽量照顾到目的语读者。基于此,笔者以胡庚申教授提出的生态翻译学理论指导翻译实践,在翻译过程中适应和选择翻译生态环境。并通过译例分析说明了如何在语言维、文化维和交际维三个层面上进行翻译的适应性选择转换,演示了生态翻译学的可操作性。该翻译报告在给出了该翻译实践的背景信息及土木工程英语翻译的必要性之后,阐述了翻译材料的来源,分析了源文本的语言与文体特征。接下来详细描述了翻译前的准备工作,翻译进度以及翻译之后的一些事项;介绍和梳理了生态翻译学的理论基础、基本观点以及方法和评价准则。并给出译例说明了如何在语言维、文化维和交际维三个层面上进行翻译转换。最后总结了本次翻译实践的收获与体会,以及存在的不足。通过此次翻译实践,笔者认识到理论和实践是分不开的,必须紧密结合,而且两者互相促进。译员不仅要有扎实的语言和理论功底,还要拓宽知识面,同时也要增加实践演练。希望该实践报告能对今后土木工程领域的翻译实践提供有意义的借鉴和参考,促进我国土木工程行业发展。