论文部分内容阅读
《日本人的感情世界》是由工藤力和松本共同执笔而完成的著作,由诚信书房出版社出版。该文本的主要目的并不是单纯的探讨日本的文化和社会,而是希望了解日本文化和社会给日本人带来的影响。可以说,该文本不仅彰显了日本人的卓越能力,也揭示了其成功之法,而阅览此书则有助于我们更加深入的了解日本和日本人。值得一提的是,以往研究日本文化的书籍大多是建立在社会学及文化人类学的层面上,而该文本选材视角独特,从心理学角度,通过分析对比日美两种文化的人在感情表达方面存在的差异,主要是表情、内在心理等方面的异同,深入研究了日本文化。笔者选取了文本中的前两章内容进行翻译实践工作。此次翻译实践报告,笔者将针对实践翻译过程中遇到的难点及出现的问题进行阐述,并在理论要联系实践的指导下寻找解决之策。本报告由五部分构成。第一部分主要是针对此次翻译的内容、目的及此次的实践意义进行简单介绍。第二部分通过文本的内容及语言特点,对文本进行分析。阐述了社科类文本翻译所具有的概念性、文化局限性等特点,以及针对这些特点所使用的翻译策略。然后在第三部分主要是就整个翻译实践的准备过程进行论述,而在第四部分的案例分析中,笔者从文本中出现的惯用语、指示代词、人名的处理以及长句翻译方面入手,重点放在长句汉译方面,根据长句汉译的特点及其相应的翻译解决策略,采用顺序、逆序以及拆分等方法,进行翻译实践。在最后一部分,笔者主要是针对翻译实践中遇到的难点、获得的启发以及在翻译实践中发现的问题和不足,对此次翻译实践进行了总结,以为今后社科类的文本翻译实践提供借鉴。