《重要的约定》(第1、2章)翻译实践报告

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jinhait2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。翻译原文选自日本作家椎名诚所著《重要的约定》(原作《大きな約束》)第一、二章。该书由十一章组成,是一部自叙体小说,记录了作者的日常生活及所见所闻,反映了平成年代后期日本人的价值观和生活方式。本文节选的是第一章“可恶”与第二章“风中摇曳的树”。作者以现实和回忆交叉的描写方式对这两章内容进行记录,使文章在内容上变得丰富,在时间顺序上产生往复的效果,使读者的代入感更强烈。通过对此项目的翻译,我们可以了解当代日本人的生活现状和价值观,进而促进中日两国之间的相互理解。《重要的约定》属于自叙体小说,旨在表情达意,笔者采用了纽马克提出的文本类型翻译理论来指导本次的翻译实践。根据纽马克的文本翻译理论可知,原文本主要属于表达型文本,兼具信息型文本。翻译表达型文本时需要采用语义翻译,翻译信息性文本时要采用交际翻译。原文中出现大量对话,所以译文就必须要符合人物的性格特点。由于原文涉及到日本文化和社会方面的内容,有些专有名词在中文里没有对应的词汇,所以关于摄影方面专有名词的翻译是本次翻译实践的新尝试。另外,长定语句的拆分、主动句与被动句的转换、外来语的翻译、增补省略内容和删减冗杂等成为本次翻译的难点。本文的主要内容包括日语原文、汉语译文、翻译实践报告三个部分。在翻译实践报告的“翻译过程”部分,笔者通过具体实例针对翻译难点进行了较为详尽的分析,译例分析中介绍了如何运用各种翻译技巧解决难点的问题,这部分是本翻译报告的核心。最后,笔者对此次翻译实践进行了总结,即积累了一定的经验,同时也认识到自己的不足,今后更须努力打磨中文和日文的语言功底,争取译出精品译文。
其他文献
本文是一篇翻译实践报告,选材来自于亚伯拉罕·派斯和罗伯特·P·克里斯合著的《尤利乌斯·罗伯特·奥本海默的一生》。笔者翻译了其中的第七至十一章,共计10522字,符合专业学位的要求。《尤利乌斯·罗伯特·奥本海默的一生》一书是传记类文本,该书详细记录了奥本海默的主要生平故事。作为传记类文本,翻译时既要具有传记的真实性和纪实性,又要兼具文学的生动性和形象性。因此,译者必须首先了解相关的历史背景,然后选择
学位
<正>香港全球离岸人民币业务枢纽是香港国际金融中心的重要组成部分,亦是香港金融业核心竞争力之一。中央政府高度信任香港金融业,将金融业对外开放放在香港先行先试,精心培育及打造全球离岸人民币业务枢纽。香港全球离岸人民币业务枢纽的新发展特征由点及面,促进香港离岸人民币市场平稳均衡发展
期刊
本篇翻译实践报告文本选材来自于约翰·贝内特·布莱克(John Bennett Black)所著的《伊丽莎白一世时代:1558-1603》(The Reign of Elizabeth:1558-1603)。笔者对该书第四章多年危机:1568-1575(Years of Crisis:1568-75)进行翻译。全书共计分为十三章,再现了伊丽莎白一世的整个生命历程,其中涉及到了社会层面的诸多内容,比如
学位
我国资本市场发展迅速,为了更好地推动现代化经济建设,就要对资本市场环境进行优化与完善,保证资本市场的健康持续发展。然而近几年,企业财务舞弊现象有所增长。财务舞弊会给利益相关者带来损失,更会破坏市场发展的秩序。本文研究山东新绿股份有限公司财务舞弊的过程,分析舞弊的具体原因,并提出有针对性的解决措施,对企业管理层以及其他行业产生良好的警示及防范作用,既有助于促进资本市场环境的优化,也能推动社会经济发展
期刊
记好课堂笔记是英语学习过程中取得好成绩必不可少的一步。无论是前工业时代,还是后工业时代,科学的学习方法是学习能力的核心,是人们为获取知识所需要具备的基本能力。而记笔记作为高中生英语学习过程中一种常见的学习策略,是学生对所学知识进行编码储存的过程,也是学生自主学习能力提升的关键环节。在英语课堂上,记录笔记的过程有助于学生集中注意力,把握教学重难点。但是,通过前人的研究发现,实证研究较少,且主要集中在
学位
在高中英语教学中,与英语阅读课有关的教学必不可少。高中英语新课程改革背景下,倡导"自主性""合作式""探究性"等多种阅读教学形式,这就要求高中英语教师必须改变以往以"教师为本"的英语阅读教学模式,重构"以学生为本"的英语阅读模式。此种形势下,项目式教学法应运而生,其属于一种基于多种观念的新的教学方式。项目式教学强调以学生为中心、教师作为辅助性的课堂学习模式,完全符合新英语教学标准。目前,项目式教学
会议
本翻译实践报告是基于《奥古斯都:罗马帝国缔造者的生平与时代》第五章至第六章翻译任务撰写的。该书于1903年在牛津大学出版社出版,作者是伊夫林·谢利·舒克伯格。原文本题材是历史人物传记,讲述了罗马帝国第一位元首奥古斯都从出生到逝世的整个生命历程。原文本一共分为十五个章节,译者选取了其中的第五章至第六章进行翻译,这两章分别讲述了奥古斯都经历的两场著名历史战役,腓立比战役和西西里岛战役,记叙了这两场战役
学位
本论文是一篇翻译实践报告。所译原文选自日本著名棒球运动员松井秀喜的《坚守信念》(原作《信念を貫く》)前两章。该书一共分为六章,全书以作者的职业生涯为主线,主要记录作者在团队时的生活、见闻、经历以及感悟,属于记叙性随笔。本文节选的前两章“难忘的一天”和“重生”,作者以亲切的口吻讲述自己丰富的人生经历,包括面临选择时的纠结、加入新团队时的热情、获得世界冠军时的喜悦、手术之后迎难而上的乐观心态。语言平易
学位
本论文是一篇翻译实践报告,选自亚瑟·哈德里安·阿尔克罗夫特所著的《罗马史:君王时代(78-31B.C.)》一书,译者在此选取了此书的第八章和第九章进行翻译。译者所选章节主要记叙恺撒在公元前58年至公元前51年在高卢的历史,描绘期间发生的重大历史事件,对高卢的自然环境、地形特征以及罗马与高卢的关系进行概述,最终恺撒征服高卢,军事生涯达到了顶峰。这些历史事件,在亚瑟·哈德里安·阿尔克罗夫特的详细描述下
学位
传记是记载人物生平和主要事迹的文章。通过阅读传记,人们不仅可以了解有关人物丰富的历史资料,还可以体会不同时代不同地域的风土人情。此次的翻译实践材料选自人物传记作品《尤利乌斯·罗伯特·奥本海默的一生》的第12章和第13章。该书由荷兰物理学家亚伯拉罕·派斯和美国哲学教授罗伯特·P·克里斯合著。笔者翻译的这两部分内容主要描述了美籍犹太裔物理学家奥本海默继任美国普林斯顿高等研究院院长之前的学院发展史。鉴于
学位