论文部分内容阅读
本文是对辜鸿铭翻译思想的个案研究。辜鸿铭与严复、林纾并称“福建三杰”,是清末民初驰名中外的文化名人。辜鸿铭的一生致力于东学西渐并极力维护中国传统文化的尊严,向西方传播中国文化,鼓吹儒家文明的普世价值,在东、西方文化界都产生了深远的影响。由于其著作大部分都是用英语写成,所以辜氏的思想并不为很多中国人所知晓。辜鸿铭的译作大体可分为两类:一类是将我国经典的古籍《论语》、《中庸》、《大学》翻译成英文,成为近代中国由中国人自己向外国翻译中国儒家经典的先驱,并在西方读者中引起了巨大的轰动;另一类是将外国诗歌等翻译成中文,主要有威廉·柯伯的《痴汉骑马歌》和柯勒律治的《古舟子咏》。作为中国古籍汉译英的先驱,他为传播中国古圣贤思想做出了巨大的贡献,是翻译史上不可遗忘的重要人物。辜氏的旁征博引以及流畅的表达在西方读者中留下了深刻的印象。本文通过对辜氏所译《论语》的特点进行细致地剖析,并从勒弗菲尔的改写理论和弗米尔的目的论的视角,分析辜氏特殊的文化思想观之成因,指出辜氏的翻译实践并不是应该完全否定,就辜氏译本在西方所产生的积极的传播影响而言,他达到了预期目的因而他的翻译是成功的。辜氏独特的文化思想对于当今的翻译研究仍有新的启示。本文由引言、主体和结语组成。主体分为三章。具体内容如下:引言旨在交代本文作者选择本研究的缘由、写作目的和论文的切入点。第一章是文献综述,作者回顾了对国内对辜氏研究的现状,分析了现有的对辜氏翻译的评价,并介绍了论文的相关理论依据:目的论和改写理论。第二章简述了辜鸿铭的生平,他的主要著作及翻译作品。这一章详细分析了辜氏英译《论语》的特点。作者采用了原文译文对比、译文与译文对比的方式彰显了辜氏译本的出彩之处,并从内容和形式两方面总结出辜氏的《论语》译本中极具个人风格的特点。第三章详细分析了辜氏翻译儒经的种种目的和动机,阐述了辜氏特殊意识形态产生的渊源,从文化的角度审视了辜氏的翻译实践,并阐释辜氏特殊的翻译目的以及意识形态决定了辜氏《论语》译本的独特性,结合理论来探讨辜氏翻译《论语》时所作的文化考虑。最后是结语。作者认为辜氏以译语读者为倾向的归化翻译法是由他特殊的预期目的和意识形态所决定的,他采用归化翻译法对原文进行操控并达到了他预期的目的,因而是值得肯定的。最后作者希望这样的尝试能为辜鸿铭的研究做有益性的补充并丰富中国当前的翻译研究。