【摘 要】
:
本文试图在翻译美学理论的指导和功能理论、接受美学的帮助下,探索翻译过程中审美客体(源语)、审美主体(译者)和目的读者群之间的互动关系及审美主体在这一互动关系中所发挥
论文部分内容阅读
本文试图在翻译美学理论的指导和功能理论、接受美学的帮助下,探索翻译过程中审美客体(源语)、审美主体(译者)和目的读者群之间的互动关系及审美主体在这一互动关系中所发挥的主导性作用,以期多样化洞察审美再现(多样化翻译)形成的原因。翻译是一种跨文化交流活动,而隐喻和文化的关系密不可分。因此,本文以隐喻翻译为研究对象,探索其翻译对于翻译实践的启示作用。众所周知,隐喻不仅是一种修辞手法,而且还是人类的一种认知方式。对于以上两种观点,现代翻译研究更倾向于把它视为一种认知方式并从跨文化翻译的角度去研究,这为本文的隐喻翻译研究指明了方向。本文通过对《红楼梦》两个英译本(大卫·霍克斯译本和杨宪益、戴乃迭夫妇译本)中用于人物塑造的动物隐喻(目录和提纲中缩写为AM)翻译之比较分析,得出多样化翻译有赖于译者在其和原文及目的读者群之间形成的互动关系中主导性作用的发挥。其中包括作者的翻译目的,他对目的读者群期待视野的考虑,译者翻译活动中的社会性和创造性因素等。除此之外,语言、文化及思维方式之间的差异也是造成翻译多样化不可避免的客观因素。
其他文献
托业桥考试对于即将进入职称的人士来说是很好的考试,它专门为英语初学者设计,主要考查在跨文化交际环境下的英语听力和阅读。很多语言学校,学院,大学,公司和政府部门都在采
<正> 2002年10月上旬,造成严重水土流失危害达10年之久的福建省安溪县官桥镇唐垅工业开发区,在向当地水保部门补报了水土保持方案并获批准后,正式动工实施水土保持工程,计划
在当代俄罗斯,大众传媒被称为“第四权力”,可见其地位的重要性,而大众传媒中的报纸更是人们日常生活中非常普遍流行的信息传播媒介。现实中在阅读当代俄罗斯报纸语篇时,外语
汤姆诙谐句(Tom swifty,缩略为TS)是英语中一类具有双关效果的特殊幽默句式。在交际中,它所具有的双关含义能产生传递幽默、愉悦听者的积极效果。这类句式自兴起于英国著名批
脂质沉积性肌病(1ipid storage myopathy,LSM)是指由于肌纤维内脂肪代谢障碍,致使肌细胞内脂肪堆积而引起的肌病.自70年代起,文献中陆续对该病的临床病理表现有不少描述,现将
“整本书阅读”这一概念自2001年起,义务教育语文课程标准就积极响应。初中阶段是学生各方面能力快速提升的关键时期,在这一时期进行“整本书阅读”教学,能够让学生爱上阅读、学会阅读,极大地填充学生的阅读容量,增强学生的发散思维能力、拓展学生的阅读视野、丰富学生们的精神世界。然而,笔者通过搜集资料和亲身调查,发现“整本书阅读”在课堂的教学应用频率少之又少,且存在很多尚未解决的问题,这一阅读方式并未在现实
云计算在轨道交通行业逐步得到了应用,作为一种为用户提供信息服务的新模式,云计算与传统的部署模式有很大的差别。云计算架构在传统架构的计算、存储、网络硬件层的基础上,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
学习者的词内意识从狭义角度可以视为与词汇学习和词汇加工相关的一般元语言领悟;从广义角度认为是学习者对词汇内部结构的知觉和对口语词汇内部成分与书写符号单位联系方式