论文部分内容阅读
本篇论文以图式理论和同声传译精力分配模式为理论框架,详细讨论了背景知识图式在同声传译中的作用,通过实验验证了背景知识图式对同声传译的积极影响,并探讨了背景知识图式对同声传译的启示。本文首先回顾了前人对背景知识在口译中作用的研究,然后提出从图式理论来研究背景知识作用的研究方向,从图式理论的定义、分类、特征开始,到背景知识和图式理论的关系进行了梳理,并重点分析了背景知识图式可以通过作用于译员的信息处理、短期和长期记忆以及理解这三个方面来对口译质量产生影响。在介绍了文献综述之后,本文设计了一个口译实验来验证两个设想:1)背景知识对译员的表现有积极作用;2)同传质量取决于译员的语言能力,但是背景知识可以在一定程度上弥补语言水平的不足之处。实验选取的材料是TED上的一段学术演讲,十名受试者为至少经过一年同声传译训练的译员,并按照是否提前拿到背景知识材料分为实验组和对照组。受试者根据上学期的英汉同传成绩被分为不同水平的五队译员,每队译员语言水平相似,一个来自对照组,一个来自实验组,目的是排除不同语言水平对同传质量的影响。本文采取了定性和定量的方法分析了实验结果,发现无论是在总成绩还是在内容、质量、专有名词及理解各项指标上,实验组的平均分都要高于对照组的平均分。由此可见背景知识确实对同传质量起到积极作用,但是有的对照组译员虽然没有背景知识,也得到了较高分数,这说明背景知识并不是影响口译质量的唯一因素,还需要考虑译员的语言水平、心理素质和外部因素。最后本文在总结部分提出意见,希望在今后的口译教学和实践中能够引入图式理论,鼓励译员接触多种类别的材料,形成不同类型的图式,并且加强对背景知识的积累,从而可以提高译员的同传质量。但是图式理论的培养和口译能力的提高一样,都不是一朝一夕就能完成的,还需要长年累月的训练和强化。