《日本的职业教育—基于比较与过渡视点的职业教育学》(第五、六章)翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:alfred0612
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇报告来自于对日本职业教育相关文本的日汉翻译实践。翻译实践所选日语文本为名古屋大学教授寺田盛纪的著作《日本的职业教育——基于比较与过渡视点的职业教育学》的第五章《高中职业教育的目标和教育课程——就业生活的微妙性》和第六章《职业高中的产业现场实习和职业教育——第二次世界大战后高中教育的变动要因》两章内容。选择该文本的目的有三点:1.使国内从事职业教育工作的人员较好地了解日本职业教育的实训实习环节;2.为国内从事职业教育相关研究的人员提供部分可参考性资料;3.探寻适合职业教育文本日文汉译的翻译理论和翻译策略,为以后的职业教育文本的翻译打下扎实基础。本报告通过功能对等理论指导下的翻译实践,找出了职业教育类文本的翻译难点及解决策略。主要包括术语翻译、图表翻译、被动句与长句翻译等方面。其中术语翻译包括来外来语术语、职业教育术语和其他行业术语三方面;被动句翻译包括内容对等形式不对等、内容与形式对等两方面;长句翻译包括结构清晰的简单长句、含有定语的长句、含有插入语的长句、含有多个谓语的长句、多层次的长句五个方面。在术语翻译方面,笔者首先深入理解原文语义,使用汉语中已存在的对应术语。无对应术语的情况下,根据其语义在汉语中寻找内容与形式与其一致的术语。图表翻译方面,笔者正确理解原文图表的内容,充分利用word、excel制表和图片处理等现代信息技术,使原文与译文达到了功能对等。被动句和长句翻译方面,笔者首先对原文结构内容进行分析,准确把握原文信息,确保原文与译文内容对等,然后根据汉语的语言结构特点,灵活运用直译、倒译、拆译等多种翻译方法将原文译成汉语,尽可能的达到了形式对等。该报告还对此次日汉翻译实践进行了总结,笔者认为要成为优秀的译者,必须坚持不懈地学习,以增强日、汉语语言功底,扩大知识面,提高现代信息技术运用能力。此外,在报告最后笔者提出了两点需要解决的问题。一是深入了解中国和日本的职业教育发展情况,期待译出高层次功能对等的译文。二是如何确定职业教育术语的日汉翻译是否规范。
其他文献
领导干部要提高处置突发事件的能力,必须充分认清正确处置突发事件的重要性紧迫性;科学把握正确应对突发事件的一些重点环节;努力增强正确应对突发事件的能力素质。
海绵是气垫类产品的一个核心部件,也是支撑"气垫"这个说法的依据。要深入了解气垫产品就不能忽略对海绵的了解。下面就将详细介绍海绵在气垫产品中的作用。气垫海绵的介绍海绵
便携式单相高频逆变空气等离子切割机体积小,重量轻,以空气作为工作气体,取气容易,方便携带,特别适合市电区的小批量、个体化切割,可以处理紧急的切割需求。目前国产的便携式单相高
泛媒介时代,广播活动为广播品牌推广发挥着巨大作用,但广播活动也存在许多局限,广播运行者要充分认识活动的负面效果,着力提升广播活动在品牌推广上的效用。
辐射造成的损害十分严重,氧化应激损伤作为辐射的主要损害之一,其危害已不容忽视。因此,研究开发预防辐射损伤的药物,特别是中医中药抗辐射损伤的活性成分具有非常重要的现实
近年来,中国当代著名作家莫言及其作品在海外备受瞩目。在传播过程中,葛浩文的翻译起着关键作用。《丰乳肥臀》是莫言最具代表性作品之一,葛浩文的英译本也颇受好评。该译本
大江健三郎,日本当代文学的代表作家,曾于1994年获诺贝尔文学奖。他1935年出生于日本四国地区一个被森林环抱的小山村,大学时代在渡边一夫教授的引领下沐浴了欧洲人文主义的
本研究是特殊历史时期,特定视角下的日本近代文学研究,同时也是从文史角度切入的日本侵华史研究。本文立足于庞大的战争文学研究成果,克服以往研究在对象上集中于典型国策作
长久以来,在世界各国都有流浪乞讨问题,流浪乞讨人员的特殊存在作为一种不可回避的社会现象,出现在当代生活中的各个角落,影响社会发展和社会成员的正常生活,同时也对当地治