论文部分内容阅读
本课题由绪论、影视作品特质研究、影视语言特性研究、影视翻译若干基本理论问题、影视翻译策略研究以及结语等部分构成。绪论(第一章)部分首先界定“影视”、“影视作品”、“影视作品类型”、“影视剧本类型”等与影视翻译研究密切相关的基本概念。所谓“影视”是电影与电视的合称,而“影视作品”是指业已制作完成的影片与电视剧,包括其完成台本(通称剧本)。“影视作品类型”主要包括两大类,即故事片与电视剧。本课题的研究只限于以配音片为对象的影视翻译。“影视剧本”种类多样,其功能也各异。影视剧本通常可分为文学剧本、分镜头剧本和完成台本等类型。随后概述我国俄语影视作品的译制历史与现状。在此基础上,对影视翻译的研究现状进行比较客观简要的述评。对影视作品特质的理性认识是影视翻译研究的必要前提。基于这种认识,本课题专辟一章(第二章),从影视翻译的研究角度出发,对影视作品特质进行较系统的探讨。影视作品特质问题涉及繁多、复杂非凡,本课题不可能也没有必要全面、深入、系统地加以论述。本课题要做的只是将影视作品特质中与影视翻译研究关系密切的部分分离出来加以论述。从这个意义上讲,影视作品特质包括影视作品本质特征和总体属性两大方面。影视作品的本质特征可以概括为“艺术”与“商业”、“精英文化”与“大众文化”的相互对立。总体属性包括大众文化娱乐产品属性、综合艺术产品属性、文学属性、时代性与社会性、跨文化传播属性等。本课题将大众文化娱乐产品属性确定为影视作品的本质特征。对影视作品特质的阐述可为影视语言特性、影视翻译策略以及影视翻译若干基本理论问题的探讨打下良好基础。在探讨影视作品特质的基础上,本课题利用一定篇幅专门讨论影视语言特性问题(第三章)。因为对影视语言特性的阐明是解决影视翻译策略和影视翻译若干基本理论问题的必要前提。本课题创造性地指出,影视语言由画面语言与人物语言两部分组成。两者之间是对立统一的关系,互为各自存在的条件。它们合二为一构成一个有机整体——影视语言。确定影视语言的有机整体观之后,本课题总结归纳出影视语言的如下六种特性:互补性、简洁性、通俗性、个性化、民族性以及时代性。其中,互补性是影视语言的第一特性。只要明确影视语言特性,影视翻译的若干基本理论问题,特别是影视作品的翻译单位问题就可以迎刃而解。本课题首次提出,影视作品的翻译单位是指用来寻找、确定原文在译文中的对等物的最小言语——画面单位,它包括话轮——场景画面和相邻语对——场景画面两个主要层面。多数寻找、确定原文在译文中的对等物问题,可在这两个主要层面上得以解决。除影视作品的翻译单位问题之外,“影视翻译若干基本理论问题”一章(第四章)中,本课题借助当代翻译理论研究成果,结合影视作品特质以及影视语言特性,还阐述影视翻译的性质和任务、影视翻译原则、影视翻译标准等。“影视翻译策略研究”一章(第五章)中,本课题利用上述研究成果并结合具体的影视翻译实践,将影视翻译策略归纳为基本策略、归化异化策略、功能对等策略、语言风格策略、口型策略、第六策略等几种。这些策略中,每一个策略的存在并不是孤立的,它们之间是相辅相成、对立统一的关系。另外,以上几种策略中的某些策略之间难免存在界限不清、相互交叉的现象。例如,从广义上讲,归化异化策略可视为基本策略的一部分;第六策略中的有些现象属于归化异化策略等。这就从另一个侧面说明,各种策略之间存在着复杂而紧密的联系。除此之外,以上几种策略中的有些策略,诸如基本策略、归化异化策略、语言风格策略等,也可以用于传统文学(小说、戏剧等)翻译之中。显而易见,这是由影视作品的文学属性所决定的。两者之间的区别只在于,前者离不开对画面语言的参照。需要强调指出,以上所有影视翻译策略均离不开对画面语言的关照。结语部分首先总结本课题所阐述的问题,在此基础上指出,影视翻译研究(?)译学研究领域中前景极其广阔、有待进一步深入开垦的“处女地”,许多问题,诸如影视翻译批评,影视翻译的再创造,译者风格,影视翻译与修辞等等,均有待探讨、解决。影视翻译研究的前景虽美好、广阔,但研究难度也不言而喻。